Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone (généralités)

Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)


  Suétone, Tibère, 58

 LVIII. Il fait de tout un crime de lèse-majesté

(1) Vers le même temps, le préteur lui demanda s'il fallait poursuivre les crimes de lèse-majesté. il répondit qu'il fallait faire exécuter les lois, et il les fit exécuter de la manière la plus atroce.

(2) Quelqu'un avait enlevé la tête d'une statue d'Auguste pour lui en substituer une autre, l'acte fut déféré au sénat; et, comme il y avait doute, l'accusé fut mis à la question et condamné.

(3) Ce genre de calomnie fut insensiblement porté si loin, qu'on fit un crime capital d'avoir battu un esclave ou changé de vêtement près de la statue d'Auguste, d'avoir été aux latrines ou dans un lieu de débauche avec une effigie d'Auguste gravée sur un anneau ou sur une pièce de monnaie, enfin d'avoir osé blâmer une seule de ses paroles ou de ses actions.

(4) On fit mourir un citoyen qui s'était laissé rendre des honneurs dans sa colonie le même jour où l'on en avait rendu autrefois à Auguste.

(1) Sub idem tempus consulente praetore an iudicia maiestatis cogi iuberet, exercendas esse leges respondit et atrocissime exercuit.

(2) Statuae quidam Augusti caput dempserat, ut alterius imponeret; acta res in senatu et, quia ambigebatur, per tormenta quaesita est.

(3) Damnato reo paulatim genus calumniae eo processit, ut haec quoque capitalia essent: circa Augusti simulacrum seruum cecidisse, uestimenta mutasse, nummo uel anulo effigiem impressam latrinae aut lupanari intulisse, dictum ullum factumue eius existimatione aliqua laesisse.

(4) Perit denique et is, qui honorem in colonia sua eodem die decerni sibi passus est, quo decreti et Augusto olim erant.


Commentaire

 


[28 février 2001]

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)