Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone (généralités)

Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)


  Suétone, Tibère, 29

 XXIX. Sa conduite à l'égard des sénateurs

(1) Cette conduite était d'autant plus remarquable, que, par ses déférences et ses respects envers chacun et envers tous, il avait lui-même presque dépassé les bornes de la politesse.

(2) Un jour que dans le sénat il avait contredit Q. Haterius: "Pardonnez-moi, je vous prie, lui dit-il, si, comme sénateur, j'ai combattu votre avis avec un peu trop de liberté".

(3) Puis, s'adressant à tous, il ajouta: "Je l'ai dit souvent et je le répète, pères conscrits, un prince utile et bon, que vous avez investi d'un pouvoir aussi grand et aussi peu limité, doit être au service du sénat, souvent de tous les citoyens, et, la plupart du temps, de chacun en particulier. Je ne me repens pas de l'avoir dit. J'ai trouvé et je trouve encore en vous des maîtres pleins d'équité et de bienveillance".

(1) Atque haec eo notabiliora erant, quod ipse in appellandis uenerandisque et singulis et uniuersis prope excesserat humanitatis modum.

(2) Dissentiens in curia a Q. Haterio: "Ignoscas", inquit, "rogo, si quid aduersus te liberius sicut senator dixero".

(3) Et deinde omnis adloquens: "Dixi et nunc et saepe alias, p. c., bonum et salutarem principem, quem uos tanta et tam libera potestate instruxistis, senatui seruire debere et uniuersis ciuibus saepe et plerumque etiam singulis; neque id dixisse me paenitet, et bonos et aequos et fauentes uos habui dominos et adhuc".


Commentaire

 


[28 février 2001]

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)