Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXIX. Sa conduite à l'égard des sénateurs
(1) Cette conduite
était d'autant plus remarquable, que, par
ses déférences et ses respects envers
chacun et envers tous, il avait lui-même
presque dépassé les bornes de la
politesse. (2) Un jour que dans
le sénat il avait contredit Q. Haterius:
"Pardonnez-moi, je vous prie, lui dit-il, si, comme
sénateur, j'ai combattu votre avis avec un
peu trop de liberté". (3) Puis, s'adressant
à tous, il ajouta: "Je l'ai dit souvent et
je le répète, pères conscrits,
un prince utile et bon, que vous avez investi d'un
pouvoir aussi grand et aussi peu limité,
doit être au service du sénat, souvent
de tous les citoyens, et, la plupart du temps, de
chacun en particulier. Je ne me repens pas de
l'avoir dit. J'ai trouvé et je trouve encore
en vous des maîtres pleins
d'équité et de
bienveillance". (1)
Atque haec eo notabiliora erant, quod ipse in
appellandis uenerandisque et singulis et uniuersis
prope excesserat humanitatis modum. (2)
Dissentiens in curia a Q. Haterio: "Ignoscas",
inquit, "rogo, si quid aduersus te liberius sicut
senator dixero". (3)
Et deinde omnis adloquens: "Dixi et nunc et saepe
alias, p. c., bonum et salutarem principem, quem
uos tanta et tam libera potestate instruxistis,
senatui seruire debere et uniuersis ciuibus saepe
et plerumque etiam singulis; neque id dixisse me
paenitet, et bonos et aequos et fauentes uos habui
dominos et adhuc".
Commentaire
[28 février 2001]