Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXVIII. Sa longanimité
(1) Insensible aux
propos injurieux, aux mauvais bruits et aux vers
diffamatoires répandus contre lui et contre
les siens, il disait souvent que, dans un
état libre, la langue et l'esprit devaient
être libres. Le sénat demandait un
jour qu'on informât sur cette espèce
de crime, et qu'on poursuivît les coupables:
"Nous n'avons pas assez de loisir,
répondit-il, pour nous embarrasser d'un plus
grand nombre d'affaires. Si vous ouvrez cette
porte, vous ne nous laisserez plus le temps de
faire autre chose, et, sous ce prétexte,
toutes les inimitiés particulières
nous seront
déférées". (2) On a retenu
encore de lui ces paroles pleines de
modération: "Si quelqu'un dit du mal de moi,
je tâcherai de lui expliquer mes paroles et
mes actions. S'il persiste, je le haïrai
à mon tour". (1)
Sed et aduersus conuicia malosque rumores et famosa
de se ac suis carmina firmus ac patiens subinde
iactabat in ciuitate libera linguam mentemque
liberas esse debere; et quondam senatu cognitionem
de eius modi criminibus ac reis flagitante: "Non
tantum," inquit, "otii habemus, ut implicare nos
pluribus negotiis debeamus; si hanc fenestram
aperueritis, nihil aliud agi sinetis: omnium
inimicitiae hoc praetexto ad uos
deferentur". (2)
Extat et sermo eius in senatu perciuilis: "Siquidem
locutus aliter fuerit, dabo operam ut rationem
factorum meorum dictorumque reddam; si
perseuerauerit, in uicem eum odero".
Commentaire
[28 février 2001]