Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXVII. Son aversion pour la flatterie
(1) Il avait une
telle aversion pour la flatterie, qu'il ne permit
jamais à aucun sénateur d'accompagner
sa litière, soit pour lui faire sa cour,
soit pour lui parler d'affaires. Un personnage
consulaire lui demandait pardon, et voulait
embrasser ses genoux. Tibère se retira si
brusquement, qu'il tomba à la renverse.
Parlait-on de lui d'une manière trop
flatteuse, dans une conversation ou dans un
discours soutenu, il n'hésitait point
à interrompre, à reprendre et
à changer aussitôt
l'expression. (2) Quelqu'un lui
donna le nom de maître: il lui signifia de ne
plus lui faire désormais cet affront. Un
autre appela ses occupations sacrées : il le
reprit, et fit mettre en place occupations
laborieuses. Un troisième disait qu'il
s'était présenté au
sénat par son ordre: il fit substituer par
son conseil. (1)
Adulationes adeo auersatus est, ut neminem
senatorum aut officii aut negotii causa ad lecticam
suam admiserit, consularem uero satisfacientem sibi
ac per genua orare conantem ita suffugerit, ut
caderet supinus; atque etiam, si quid in sermone
uel in continua oratione blandius de se diceretur,
non dubitaret interpellare ac reprehendere et
commutare continuo. (2)
Dominus appellatus a quodam denuntiauit, ne se
amplius contumeliae causa nominaret. alium dicentem
sacras eius occupationes et rursus alium, auctore
eo senatum se adisse, uerba mutare et pro auctore
suasorem, pro sacris laboriosas dicere
coegit.
Commentaire
[28 février 2001]