Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone (généralités)

Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)


  Suétone, Tibère, 23

 XXIII. Ouverture du testament d'Auguste (suite)

(1) En vertu de sa puissance tribunicienne, il convoqua le sénat, commença une allocution, puis tout à coup il s'arrêta, comme étouffé par ses sanglots, et succombant à sa douleur. Il aurait désiré, disait-il, perdre la vie avec la parole, et il donna son discours à son fils Drusus pour qu'il en fît la lecture.

(2) On apporta ensuite le testament d'Auguste. Parmi les signataires, il n'admit à le reconnaître que des sénateurs, tandis que les autres n'en vérifièrent l'authenticité qu'en dehors de la curie. Ce fut un affranchi qui le lut.

(3) Il commençait ainsi : "Puisqu'un sort funeste m'a enlevé mes fils Gaius et Lucius, je nomme Tibère César mon héritier pour une moitié plus un sixième".

(4) Cette rédaction fit soupçonner davantage encore qu'Auguste l'avait institué plutôt par nécessité que par choix, puisqu'il n'avait pu s'empêcher de le dire dans son préambule.

(1) Iure autem tribuniciae potestatis coacto senatu incohataque adlocutione derepente uelut impar dolori congemuit, utque non solum uox sed et spiritus deficeret optauit ac perlegendum librum Druso filio tradidit.

(2) Inlatum deinde Augusti testamentum, non admissis signatoribus nisi senatorii ordinis, ceteris extra curiam signa agnoscentibus, recitauit per libertum.

(3) Testamenti initium fuit: "Quoniam atrox fortuna Gaium et Lucium filios mihi eripuit, Tiberius Caesar mihi ex parte dimidia et sextante heres esto".

(4) Quo et ipso aucta suspicio est opinantium successorem ascitum eum necessitate magis quam iudicio, quando ita praefari non abstinuerit.


Commentaire

 


[28 février 2001]

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)