Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XIX. Sa sévérité. Ses superstitions
(1) Il maintint
sévèrement la discipline, et,
remettant en vigueur toutes les peines et toutes
les flétrissures de l'antiquité, il
dégrada ignominieusement un chef de
légion pour avoir envoyé quelques
soldats chasser au-delà du fleuve avec son
affranchi. (2) Quoiqu'il
accordât fort peu aux chances du hasard, il
livrait bataille avec une grande confiance, lorsque
dans ses veilles, sans nulle cause
étrangère, sa lumière
s'affaiblissait et s'éteignait
d'elle-même; présage qui, dans toutes
les campagnes, n'avait, disait-il, jamais
trompé, ni lui ni ses
ancêtres. (3) Mais, un jour,
qu'il avait remporté un avantage, peu s'en
fallut qu'il ne fût assassiné par un
Bructère que son trouble fit remarquer parmi
ceux qui entouraient Tibère, et qui avoua
dans les tourments le crime qu'il
méditait. (1)
Disciplinam acerrime exegit animaduersionum et
ignominiarum generibus ex antiquitate repetitis
atque etiam legato legionis, quod paucos milites
cum liberto suo trans ripam uenatum misisset,
ignominia notato. (2)
Proelia, quamuis minimum fortunae casibusque
permitteret, aliquanto constantius inibat, quotiens
lucubrante se subito ac nullo propellente decideret
lumen et extingueretur, confidens, ut aiebat,
ostento sibi a maioribus suis in omni ducatu
expertissimo. (3)
Sed re prospere gesta non multum afuit quin a
Bructero quodam occideretur, cui inter proximos
uersanti et trepidatione detecto tormentis expressa
confessio est cogitati facinoris.
Commentaire
[28 février 2001]