Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XVII. Honneurs qu'on lui décerne
(1) Ce fut surtout
l'opportunité de ce succès qui mit le
comble à sa gloire; (2) car, vers le
même temps Quintilius Varus périt en
Germanie avec trois légions, et nul ne
doutait que les Germains vainqueurs ne se fussent
joints aux Pannoniens, si avant ce désastre,
l'Illyrie n'eut été
conquise. (3) On lui
décerna le triomphe avec une infinité
de grands honneurs. Des sénateurs furent
d'avis qu'on le surnommât le Pannonique,
d'autres l'invincible, quelques-uns le
Pieux. (4) Mais Auguste s'y
opposa en disant qu'il devait se contenter du
surnom qu'il lui laisserait après sa
mort. (5) Le deuil qu'avait
répandu dans Rome la défaite de Varus
fit différer le triomphe de Tibère.
Il y entra néanmoins en robe prétexte
et couronné de lauriers. Il monta sur le
tribunal qu'on lui avait élevé au
champ de Mars, où il s'assit avec Auguste
entre les deux consuls, tandis que le sénat
était debout. De là il salua le
peuple, et le cortège visita les
temples. (1)
Cui gloriae amplior adhuc ex oportunitate cumulus
accessit. (2)
Nam sub id fere tempus Quintilius Varus cum tribus
legionibus in Germania periit, nemine dubitante
quin uictores Germani iuncturi se Pannoniis
fuerint, nisi debellatum prius Illyricum
esset. (3)
Quas ob res triumphus ei decretus est multique et
magni honores. Censuerunt etiam quidam ut
Pannonicus, alii ut Inuictus, nonnulli ut Pius
cognominaretur. (4)
Sed de cognomine intercessit Augustus, eo contentum
repromittens, quod se defuncto suscepturus
esset. (5)
Triumphum ipse distulit maesta ciuitate clade
Variana; nihilo minus urbem praetextatus et laurea
coronatus intrauit positumque in Saeptis tribunal
senatu astante conscendit ac medius inter duos
consules cum Augusto simul sedit; unde populo
consalutato circum templa deductus est.
Commentaire
[28 février 2001]