Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XVI. Ses exploits militaires
(1) On lui
conféra de nouveau la puissance
tribunicienne pour cinq ans. Il fut chargé
de pacifier la Germanie. Les ambassadeurs des
Parthes, après avoir accompli leur mission
à Rome auprès d'Auguste,
reçurent l'ordre de se rendre près de
Tibère dans son gouvernement. (2) Dès qu'il
eut appris la défection de l'Illyrie, il y
passa et se chargea du soin de cette nouvelle
guerre qui, depuis celle de Carthage, fut la plus
terrible de toutes les guerres extérieures.
Il la fit pendant trois ans, avec quinze
légions et un pareil nombre de troupes
alliées, au milieu de difficultés de
toute espèce, et malgré la disette
absolue de grains. (3) Quoiqu'on le
rappelât souvent, il n'en poursuivit pas
moins ses opérations, de peur qu'un ennemi
voisin et puissant ne profitât de sa retraite
pour le harceler. (4) Il fut grandement
récompensé de sa
persévérance, puisqu'il soumit et
ajouta à l'empire toute l'Illyrie,
située entre l'Italie, le royaume du
Norique, la Thrace et la Macédoine, depuis
le Danube jusqu'au golfe Adriatique. (1)
Data rursus potestas tribunicia in quinquennium,
delegatus pacandae Germaniae status, Parthorum
legati mandatis Augusto Romae redditis eum quoque
adire in prouincia iussi. (2)
Sed nuntiata Illyrici defectione transiit ad curam
noui belli, quod grauissimum omnium externorum
bellorum post Punica, per quindecim legiones
paremque auxiliorum copiam triennio gessit in
magnis omnium rerum difficultatibus summaque frugum
inopia. (3)
Et quanquam saepius reuocaretur, tamen
perseuerauit, metuens ne uicinus et praeualens
hostis instaret ultro cedentibus. (4)
Ac perseuerantiae grande pretium tulit, toto
Illyrico, quod inter Italiam regnumque Noricum et
Thraciam et Macedoniam interque Danuuium flumen et
sinum maris Hadriatici patet, perdomito et in
dicionem redacto.
Commentaire
[28 février 2001]