Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XV. Son retour à Rome. Sa conduite prudente
(1) De retour
à Rome, il fit débuter son fils
Drusus dans le forum. Aussitôt après,
il quitta les Carènes et la maison de
Pompée pour se loger aux Esquilies dans les
jardins de Mécène. Là il se
livra entièrement au repos, se bornant aux
devoirs d'un particulier, sans s'occuper d'aucune
charge publique. (2) Gaius et Lucius
étant morts dans l'espace de deux ans, il
fut adopté par Auguste en même temps
que leur frère M. Agrippa, toutefois
après avoir été contraint
lui-même d'adopter Germanicus, le fils de son
frère. (3) Dès ce
moment on ne le vit plus agir en chef de famille.
Il ne retint aucune partie du droit que son
adoption lui avait enlevé. Il ne fit aucune
donation, aucun affranchissement; il ne
reçut même d'héritage et de
legs qu'à titre de pécule. (4) Désormais
on n'omit rien pour relever sa dignité,
surtout depuis qu'Agrippa, repoussé par
Auguste et éloigné de Rome, eut fait
tomber sur Tibère seul l'espérance de
succéder à l'empire. (1)
Romam reuersus deducto in forum filio Druso statim
e Carinis ac Pompeiana domo Esquilias in hortos
Maecenatianos transmigrauit totumque se ad quietem
contulit, priuata modo officia obiens ac publicorum
munerum expers. (2)
Gaio et Lucio intra triennium defunctis adoptatur
ab Augusto simul cum fratre eorum M. Agrippa,
coactus prius ipse Germanicum fratris sui filium
adoptare. (3)
Nec quicquam postea pro patre familias egit aut
ius, quod amiserat, ex ulla parte retinuit. Nam
neque donauit neque manumisit, ne hereditatem
quidem aut legata percepit ulla aliter quam ut
peculio referret accepta. (4)
Nihil ex eo tempore praetermissum est ad maiestatem
eius augendam ac multo magis, postquam Agrippa
abdicato atque seposito certum erat, uni spem
successionis incumbere.
Commentaire
[28 février 2001]