Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XI. Il se fixe à Rhodes. Ses occupations. Il demande la permission de revenir, qui lui est refusée
(1) D'Ostie il allait
côtoyant les bords de la Campanie, lorsqu'il
apprit que la santé d'Auguste
s'affaiblissait. Il s'arrêta quelques
jours. (2) Mais le bruit
qu'il ne différait son départ que
pour voir s'accomplir les plus grandes
espérances s'étant
accrédité de plus en plus, il
s'embarqua pour Rhodes par un temps peu favorable.
Il avait été charmé de
l'agrément et de la salubrité de
cette île où il avait abordé
à son retour d'Arménie. (3) Il se contenta
d'un logement modeste et d'une maison de campagne
qui n'était guère plus grande, et
vécut comme le plus simple citoyen, se
promenant de temps en temps dans les gymnases, sans
licteur, sans huissier, et entretenant avec les
Grecs un échange de devoirs mutuels presque
sur le pied de l'égalité. (4) Un matin, en
réglant les occupations de la
journée, il lui arriva de dire qu'il voulait
visiter tous les malades de la ville. Ceux qui
l'entendirent l'interprétèrent
différemment, et l'on ordonna de porter tous
les malades dans une galerie publique où ils
furent disposés par genre de maladie.
Frappé de ce spectacle imprévu, il
demeura longtemps incertain. Enfin il s'approcha de
chacun en faisant à tous, même
à ceux du rang le plus bas et aux inconnus,
des excuses de cette méprise. (5) On n'a
remarqué qu'une seule circonstance où
il ait paru exercer la puissance tribunicienne.
Comme il fréquentait les écoles, et
qu'il assistait aux conférences des
professeurs, il intervint un jour dans une
discussion fort chaude, entre des sophistes. L'un
d'eux le croyant favorable à son adversaire,
s'emporta contre lui en propos
injurieux. (6) Tibère
retourna chez lui sans rien dire, reparut tout
à coup avec des huissiers, cita devant son
tribunal par un crieur public celui qui l'avait
insulté, et le fit traîner en
prison. (7) Bientôt il
apprit que sa femme Julie avait été
condamnée pour ses désordres et ses
adultères, et que, de sa propre
autorité, Auguste lui avait notifié
le divorce en son nom. Quoique charmé de
cette nouvelle, il crut devoir écrire
lettres sur lettres pour apaiser le père
envers sa fille, et obtenir qu'il lui laissât
tous les dons qu'il lui avait faits, quelque
indigne qu'elle en fût. (8) Lorsque le temps
de sa puissance tribunicienne fut
écoulé, il avoua enfin qu'en
s'éloignant, il n'avait eu d'autre but que
d'éviter le soupçon de
rivalité avec Caius et Lucius; et, comme il
était tranquille de ce côté,
depuis que l'âge leur assurait la possession
facile de la seconde place, il demanda qu'il lui
fût permis de venir renouer les liaisons
qu'il regrettait. Mais ce fut en vain. On lui fit
même entendre qu'il ne devait plus songer en
aucune façon aux siens qu'il avait
quittés avec tant d'empressement. (1)
Ab Ostia oram Campaniae legens inbecillitate
Augusti nuntiata paulum substitit. (2)
Sed increbrescente rumore quasi ad occasionem
maioris spei commoraretur, tantum non aduersis
tempestatibus Rhodum enauigauit, amoenitate et
salubritate insulae iam inde captus cum ad eam ab
Armenia rediens appulisset. (3)
Hic modicis contentus aedibus nec multo laxiore
suburbano genus uitae ciuile admodum instituit,
sine lictore aut uiatore gymnasio interdum
obambulans mutuaque cum Graeculis officia usurpans
prope ex aequo. (4)
Forte quondam in disponendo die mane praedixerat,
quidquid aegrorum in ciuitate esset uisitare se
uelle; id a proximis aliter exceptum iussique sunt
omnes aegri in publicam porticum deferri ac per
ualitudinum genera disponi. Perculsus ergo
inopinata re diuque quid ageret incertus, tandem
singulos circuit excusans factum etiam tenuissimo
cuique et ignoto. (5)
Vnum hoc modo neque praeterea quicquam notatum est,
in quo exeruisse ius tribuniciae potestatis uisus
sit: cum circa scholas et auditoria professorum
assiduus esset, moto inter antisophistas grauiore
iurgio, non defuit qui eum interuenientem et quasi
studiosiorem partis alterius conuicio
incesseret. (6)
Sensim itaque regressus domum repente cum
apparitoribus prodiit citatumque pro tribunali uoce
praeconis conuiciatorem rapi iussit in
carcerem. (7)
Comperit deinde Iuliam uxorem ob libidines atque
adulteria damnatam repudiumque ei suo nomine ex
auctoritate Augusti remissum; et quamquam laetus
nuntio, tamen officii duxit, quantum in se esset,
exorare filiae patrem frequentibus litteris et uel
utcumque meritae, quidquid umquam dono dedisset,
concedere. (8)
Transacto autem tribuniciae potestatis tempore,
confessus tandem, nihil aliud secessu deuitasse se
quam aemulationis cum C. Lucioque suspicionem,
petit ut sibi securo iam ab hac parte, conroboratis
his et secundum locum facile tutantibus,
permitteretur reuisere necessitudines, quarum
desiderio teneretur. Sed neque impetrauit ultroque
etiam admonitus est, dimitteret omnem curam suorum,
quos tam cupide reliquisset.
Commentaire
[28 février 2001]