BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Othon (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Othon, 8

 VIII. Il cherche à traiter avec Vitellius, proclamé empereur à son tour par les armées. Il entre en campagne sous de sinistres auspices

(1) Vers le même temps, l'armée de Germanie prêta serment à Vitellius.

(2) À cette nouvelle, Othon conseilla au sénat de députer vers ce général pour lui apprendre qu'on avait déjà élu un empereur, et pour l'engager au repos et à la concorde. De son côté, par ses affidés et par ses lettres, il offrit à Vitellius de l'associer à l'empire, et de devenir son gendre.

(3) Mais la guerre n'était plus douteuse. Déjà s'approchaient les chefs que Vitellius avait envoyés en avant, lorsque Othon reçut de la part des prétoriens une preuve de leur zèle et de leur attachement qui faillit causer le massacre du premier ordre de l'empire.

(4) Il avait ordonné aux marins de transporter les armes sur les vaisseaux. Comme ce transport eut lieu dans le camp à l'entrée de la nuit, quelques gens crurent à une trahison et excitèrent du désordre. Tout à coup les soldats, sans chef déterminé, courent au palais, demandent avec instance la mort des sénateurs, repoussent les tribuns qui veulent les contenir, en tuent quelques-uns, et, couverts de sang, réclamant à grands cris l'empereur, ils font irruption dans sa salle à manger, et ne s'apaisent qu'après l'avoir vu.

(5) Othon se prépara à la guerre avec vigueur, et même avec précipitation, non seulement sans aucun scrupule religieux, mais encore sans remettre les anciles qu'on avait déplacés; oubli qui de tout temps était regardé comme de mauvais augure. Le même jour, les prêtres de la mère des dieux commençaient leurs chants plaintifs et lugubres. Il brava les plus funestes auspices.

(6) Une victime offerte à Pluton présenta des signes favorables, tandis que, dans ce genre de sacrifice, il en faut de contraires. Le débordement du Tibre retarda sa marche, dès le premier jour, et, au vingtième milliaire, il trouva la route encombrée par les débris de quelques édifices.

(1) Sub idem uero tempus Germaniciani exercitus in Vitellii uerba iurarat.

(2) Quod ut comperit, auctor senatui fuit mittendae legationis, quae doceret electum iam principem, quietem et concordiam suaderet; et tamen per internuntios ac litteras consortem imperii generumque se Vitellio optulit.

(3) Verum haud dubio bello, iamque ducibus et copiis quas Vitellius praemiserat appropinquantibus, animum fidemque erga se praetorianorum paene internecione amplissimi ordinis expertus est.

(4) Placuerat per classiarios arma transferri remittique nauibus; ea cum in castris sub noctem promerentur, insidias quidam suspicati tumultum excitauerunt; ac repente omnes nullo certo duce in Palatium cucurrerunt caedem senatus flagitantes, repulsisque tribunorum, qui inhibere temptabat, nonnullis et occisis, sic ut erant cruenti, ubinam imperator esset requirentes perruperunt in triclinium usque nec nisi uiso destiterunt.

(5) Expeditionem autem impigre atque etiam praepropere inchoauit, nulla ne religionum quidem cura, sed et motis necdum conditis ancilibus, (quod antiquitus infaustum habetur) et die, quo cultores deum Matris lamentari et plangere incipiunt, praeterea aduersissimis auspiciis.

(6) Nam et uictima Diti patri caesa litauit, cum tali sacrificio contraria exta potiora sint, et primo egressu inundationibus Tiberis retardatus, ad uicensimum etiam lapidem ruina aedificiorum praeclusam uiam offendit.


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)