BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Othon (généralités)- (latin) - (traduction)
IV. Il prend part à la révolte de Galba, dans l'espoir de devenir lui-même empereur
(1) Lorsque enfin se
présenta l'occasion de la vengeance, Othon s'associa le
premier aux efforts de Galba, et dès ce moment, il
conçut l'espoir de régner, d'abord à cause
de l'état présent des affaires, et surtout
à cause des assurances de l'astrologue Seleucus. (2) Cet
homme, qui lui avait prédit qu'il survivrait à
Néron, vint alors le trouver à l'improviste, et
lui promit qu'il parviendrait bientôt à l'empire.
(3) Aussi n'épargna-t-il aucun genre de
séductions ni de caresses envers chacun. Toutes les fois
qu'il recevait le prince à souper, il distribuait un
denier d'or par tête à la cohorte de garde, et il
employait d'ailleurs mille moyens pour gagner l'affection des
soldats. Quelqu'un l'ayant choisi pour arbitre dans une
querelle de limites, Othon acheta le terrain tout entier, et
l'affranchit du procès. En un mot, il n'y avait presque
personne qui ne comprît et ne dît hautement que
seul il était digne de succéder à
l'empire. (1) Vt tandem occasio ultionis data
est, conatibus Galbae primus accessit: eodemque momento et ipse
spem imperii cepit magnam quidem et ex condicione temporum, sed
aliquando maiorem ex affirmatione Seleuci mathematici. (2) Qui cum
eum olim superstitem Neroni fore spopondisset, tunc ultro
inopinatus aduenerat, imperaturum quoque breui repromittens. (3)
Nullo igitur offici aut ambitionis in quemquam genere omisso,
quotiens cena principem acciperet, aureos excubanti cohorti
uiritim diuidebat, nec minus alium alia uia militum demerebatur.
Cuidam etiam de parte finium cum uicino litiganti, adhibitus
arbiter, totum agrum redemit emancipauitque; ut iam uix ullus
esset, qui non et sentiret et praedicaret solum successione
imperii dignum.
Commentaire
[14 mars2001]