BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Othon (généralités)- (latin) - (traduction)
III. Ses basses complaisances pour Néron. Il tombe dans la disgrâce de cet empereur
(1) Confident de tous les
desseins et de tous les secrets de Néron, le jour
même que cet empereur avait choisi pour assassiner sa
mère, il leur servit à tous deux un souper
très délicat pour écarter tout
soupçon. Il contracta un mariage simulé avec
Poppaea Sabina, maîtresse de Néron, qui l'avait
enlevée à son mari, et la lui avait
provisoirement confiée. Othon ne se contenta pas de la
séduire, il l'aima au point de ne pas même
souffrir Néron pour rival. (2) On croit du moins que,
non seulement il ne reçut pas ceux que ce prince
envoyait pour la reprendre, mais qu'un jour il laissa devant sa
porte l'empereur lui-même, joignant en vain les menaces
aux prières, et réclamant son dépôt.
(3) Aussi le divorce fut-il prononcé, et Othon
relégué comme gouverneur en Lusitanie. (4)
Néron n'alla pas plus loin, de peur qu'un
châtiment rigoureux ne révélât toute
cette comédie. Toutefois le quatrain suivant la fit
assez connaître : (5) Pendant dix ans, il
administra sa province en qualité de questeur, avec une
modération et un désintéressement
remarquables. (1) Omnium autem consiliorum
secretorumque particeps die, quem necandae matri Nero destinarat,
ad auertendas suspicionem cenam utrique exquisitissimae comitatis
dedit; item Poppaeam Sabinam tunc adhuc amicam eius, abductam
marito demandatamque interim sibi, nuptiarum specie recepit, nec
corrupisset contentus, adeo dilexit ut ne riualem quidem Neronem
aequo tulerit animo. (2) Creditur certe non modo missos ad
arcessendam astantem miscentemque frustra minas et preces ac
depositum reposcentem. (3) Quare diducto matrimonio, sepositus est
per causam legationis in Lusitaniam. (4) Id satis uisum, ne poena
acrior mimum omnem diuulgaret, qui tamen sic quoque hoc disticho
enotuit: (5) Prouinciam administrauit
quaestorius per decem annos, moderatione atque abstinentia
singulari.
Si vous me
demandez pour quel secret mystère
Dans la Lusitanie Othon nommé questeur
Cache un exil réel sous un titre imposteur
C'est que de son épouse il était
l'adultère. Cur Otho mentito
sit, quaeritis, exul honore?
Vxoris moechus coeperat esse suae.
Commentaire
[14 mars2001]