BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Othon (généralités)- (latin) - (traduction)
XI. Il se tue
(1) Il était tout
entier aux préparatifs de sa mort, lorsqu'il entendit
quelque tumulte, et s'aperçut qu'on arrêtait comme
déserteurs ceux qui commençaient à
s'éloigner du camp. "Ajoutons encore, dit-il, cette nuit
à ma vie." Ce furent ses propres paroles. Il
défendit qu'on fit aucune violence à personne.
Son appartement resta ouvert jusqu'au soir, et il reçut
tous ceux qui voulurent le visiter. (3) Ensuite il but de l'eau
fraîche pour étancher sa soif, saisit deux
poignards dont il essaya la pointe, en mit un sous son chevet,
et dormit d'un profond sommeil, les portes ouvertes. (3) Il
s'éveilla au point du jour, et se perça d'un seul
coup au-dessous du téton gauche. On accourut à
son premier cri. Il expira cachant tour à tour et
découvrant sa plaie. Ses funérailles eurent lieu
sur-le-champ, comme il l'avait ordonné. il était
dans la trente-huitième année de son âge,
et dans le quatre vingt-quinzième jour de son
règne. (1) Atque ita paratus intentusque
iam morti, tumultu inter moras exorto ut eos, qui discedere et
abire coeptabant, corripi quasi desertores detinerique sensit:
"Adiciamus," inquit, "uitae et hanc noctem," his ipsis totidemque
uerbis, uetuitque uim cuiquam fieri; et in serum usque patente
cubiculo, si quis adire uellet, potestatem sui praebuit. (2) Post
hoc sedata siti gelidae aquae potione arripuit duos pugiones et
explorata utriusque acie, cum alterum puluino subdidisset, foribus
adopertis artissimo somno quieuit. (3) Et circa lucem demum
expergefactus uno se traiecit ictu infra laeuam papillam
irrumpentibusque ad primum gemitum modo celans modo detegens
plagam exanimatus est et celeriter, nam ita praeceperat,
funeratus, tricensimo et octauo aetatis anno et nonagensimo et
quinto imperii die.
Commentaire
[14 mars2001]