BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XXV. Son entrée triomphale dans différentes villes et à Rome. Ses précautions pour conserver sa voix 
(1) Revenu de la
                  Grèce à Naples, où il avait
                  débuté dans l'art
                  théâtral, il y entra sur un char
                  traîné par des chevaux blancs,
                  à travers une brèche pratiquée
                  dans la muraille, selon l'usage des vainqueurs aux
                  jeux sacrés. Il fit la même
                  entrée à Antium, dans sa maison
                  d'Albe et dans Rome. Mais, à Rome, il
                  était sur le char qui avait servi au
                  triomphe d'Auguste, revêtu d'un manteau de
                  pourpre et d'une chlamyde parsemée
                  d'étoiles d'or, la couronne olympique sur la
                  tête, et la couronne pythique à la
                  main droite, tandis que les autres couronnes
                  étaient portées en pompe devant lui,
                  avec des inscriptions qui indiquaient le lieu de sa
                  victoire, le nom des vaincus, les chants et les
                  pièces où il avait triomphé.
                  Le char était suivi de gens qui
                  applaudissaient comme à une ovation; ils
                  criaient qu'ils étaient les compagnons de
                  l'empereur et les soldats de son
                  triomphe. (2) On démolit
                  ensuite une arcade du grand cirque, et Néron
                  traversa le Vélabre et le Forum pour se
                  rendre au temple d'Apollon Palatin. (3) On immolait des
                  victimes sur son passage; on y répandait du
                  safran, on y jetait des oiseaux, des rubans et des
                  friandises. (4) Il suspendit ses
                  couronnes sacrées dans ses appartements,
                  au-dessus des lits. Il y plaça aussi ses
                  statues en habit de joueur de luth, et fit frapper
                  une médaille où il figurait de la
                  même manière. (5) Dans la suite,
                  loin de se refroidir et de renoncer à ses
                  goûts, pour conserver sa voix il ne faisait
                  de proclamation à ses soldats que lorsqu'il
                  était absent, ou se servait, pour leur
                  parler, de l'intermédiaire d'un autre. Dans
                  les affaires plaisantes ou sérieuses, il
                  avait toujours auprès de lui son
                  maître de chant qui l'avertissait de
                  ménager ses poumons, et de mettre un linge
                  devant sa bouche. Souvent il réglait son
                  amitié ou sa haine sur la dose plus ou moins
                  forte de louange qu'on accordait à son
                  talent. (1)
                  Reuersus e Graecia Neapolim, quod in ea primum
                  artem protulerat, albis equis introiit disiecta
                  parte muri, ut mos hieronicarum est; simili modo
                  Antium, inde Albanum, inde Romam; sed et Romam eo
                  curru, quo Augustus olim triumphauerat, et in ueste
                  purpurea distinctaque stellis aureis chlamyde
                  coronamque capite gerens Olympiacam, dextra manu
                  Pythiam, praeeunte pompa ceterarumcum titulis, ubi
                  et quos cantionum quoue fabularum argumento
                  uicisset; sequentibus currum ouantium ritu
                  plausoribus, Augustianos militesque se triumphi
                  eius clamitantibus. (2)
                  Dehinc diruto Circi Maximi arcu per Velabrum
                  Forumque Palatium et Apollinem petit. (3)
                  Incedenti passim uictimae caesae sparso per uias
                  identidem croco ingestaeque aues ac lemnisci et
                  bellaria. (4)
                  Sacras coronas in cubiculis circum lectos posuit,
                  item statuas suas citharoedico habitu, qua nota
                  etiam nummum percussit. (5)
                  Ac post haec tantum afuit a remittendo laxandoque
                  studio, ut conseruandae uocis gratia neque milites
                  umquam, nisi abens aut alio uerba pronuntiante,
                  appellaret neque quicquam serio iocoue egerit, nisi
                  astante phonasco, qui moneret parceret arteriis ac
                  sudarium ad os applicaret; multisque uel amicitiam
                  suam optulerit uel simultatem indixerit, prout
                  quisque se magis parciusue laudasset.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
               
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[14 mars2001]