Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XLIX. Ses menaces contre le sénat. Il se contente de l'ovation. Crimes qu'il méditait 
(1) Lorsque les
                  députés du sénat vinrent
                  au-devant de lui pour le prier de hâter son
                  retour: "Je viendrai, dit-il d'une voix forte, je
                  viendrai, et celle-ci avec moi," ajouta-t-il en
                  frappant à coups
                  réitérés sur la garde de son
                  épée. (2) Il annonça
                  qu'il ne revenait que pour ceux qui le
                  souhaitaient, c'est-à-dire pour les
                  chevaliers et pour le peuple; qu'à
                  l'égard des sénateurs, il ne serait
                  plus pour eux ni citoyen ni prince. (3) Il
                  défendit qu'aucun d'eux vint à sa
                  rencontre; et, renonçant à son
                  triomphe ou le différant, il rentra à
                  Rome le jour anniversaire de sa naissance, et se
                  contenta de l'ovation. Il périt avant
                  l'expiration du quatrième mois,
                  méditant des crimes plus odieux encore que
                  tous ceux qu'il avait commis. Il voulait se retirer
                  à Antium ou à Alexandrie,
                  après avoir immolé tout ce qu'il y
                  avait de plus illustre dans les deux premiers
                  ordres de l'État. (5) On n'en saurait
                  douter, puisque l'on trouva dans ses papiers
                  secrets deux écrits intitulés, l'un
                  "le glaive", et l'autre "le poignard":
                  c'était la liste de ceux qu'il devait
                  immoler. (6) On
                  découvrit aussi un grand coffre rempli de
                  divers poisons. Lorsque Claude les eut plus tard
                  jetés à la mer, elle en fut, dit-on,
                  tellement infectée, que le flux laissa sur
                  les plages voisines une grande quantité de
                  poissons morts. (1)
                  Aditus ergo in itinere a legatis amplissimi ordinis
                  ut maturaret orantibus, quam maxima uoce: "Veniam,"
                  inquit, "ueniam, et hic mecum," capulum gladii
                  crebro uerberans, quo cinctus erat. (2)
                  Edixit et reuerti se, sed iis tantum qui optarent,
                  equestri ordini et populo; nam se neque ciuem neque
                  principem senatui amplius fore. (3)
                  Vetuit etiam quemquam senatorum sibi
                  occurrere. (4)
                  Atque omisso uel dilato triumpho ouans urbem natali
                  suo ingressus est; intraque quartum mensem periit,
                  ingentia facinora ausus et aliquanto maiora
                  moliens, siquidem proposuerat Antium, deinde
                  Alexandream commigrare interempto prius utriusque
                  ordinis electissimo quoque. (5)
                  Quod ne cui dubium uideatur, in secretis eius
                  reperti sunt duo libelli diuerso titulo, alteri
                  "gladius," alteri "pugio" index erat; ambo nomina
                  et notas continebant morti destinatorum. (6)
                  Inuenta et arca ingens uariorum uenenorum plena,
                  quibus mox a Claudio demersis infecta maria
                  traduntur non sine piscium exitio, quos enectos
                  aestus in proxima litora eiecit.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
               
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[14 mars 2001]