Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXVI. Ses meurtres. Son mépris pour tous les ordres de l'État.
(1) Après ces
détails, il est presque indifférent de raconter
comment il traita ses proches et ses amis.
Ptolémée, par exemple, fils du roi Juba et cousin
de Caligula (car il était petit-fils de Marc-Antoine,
étant né de sa fille
Séléné), et Macron, et cette même
Ennia, qui l'élevèrent à l'empire, tous,
pour prix de leur parenté ou de leurs services,
périrent d'une mort sanglante. (2) Il ne fut pas plus
respectueux ni plus humain envers le sénat. Il souffrait
que des personnages qui avaient été
honorés des plus hautes dignités vinssent en toge
au-devant de son char l'espace de plusieurs milliers de pas, et
que ceints d'une serviette, ils se tinssent debout pendant son
repas, soit derrière son siège, soit à ses
pieds. Il se défit de quelques-uns secrètement,
et ne laissa pas de les appeler, comme s'ils eussent
vécu encore; et, peu de jours après, il leur
imputa une mort volontaire. (3) Il destitua les consuls pour
avoir oublié d'annoncer par un édit
l'anniversaire de sa naissance, et l'empire resta pendant trois
jours sans autorité souveraine. (4) Il fit battre de
verges son questeur, qui avait été nommé
dans une conjuration, et jeter ses vêtements dont on
l'avait dépouillé sous les pieds des soldats pour
que leurs coups fussent plus assurés. (5) Il traita avec
la même hauteur et la même violence les autres
ordres de l'État. (6) Importuné par le bruit de
ceux qui, dès le milieu de la nuit, se hâtaient de
s'emparer au cirque des places gratuites, il les fit chasser
à coups de bâton. Plus de vingt chevaliers
romains, autant de matrones et une foule d'autres personnes
furent écrasés dans cette bagarre. (7) Il se
plaisait à exciter des querelles entre le peuple et les
chevaliers. Il faisait commencer les distributions
scéniques avant l'heure ordinaire, afin que les bancs
des chevaliers fussent occupés par les gens de la plus
basse condition. (8) Au milieu d'un spectacle de gladiateurs,
il ordonnait tout à coup qu'on retirât les toiles
qui garantissaient l'assemblée des ardeurs du soleil, et
défendait que personne ne sortît. Au lieu des
combats ordinaires, il faisait entrer dans le cirque des
bêtes épuisées, les gladiateurs les plus
vieux et les plus abjects, et même des gladiateurs de
(9) Quelquefois il
faisait fermer les greniers publics et annonçait au
peuple une famine. (1) Leue ac frigidum sit his addere,
quo propinquos amicosque pacto tractauerit, Ptolemaeum regis Iubae
filium, consobrinum suum (erat enim et is M. Antoni ex Selene
filia nepos) et in primis ipsum Macronem, ipsam Enniam, adiutores
imperii: quibus omnibus pro necessitudinis iure proque meritorum
gratia cruenta mors persoluta est. (2) Nihilo reuerentior leniorue
erga senatum, quosdam summis honoribus functos ad essedum sibi
currere togatos per aliquot passuum milia et cenanti modo ad
pluteum modo ad pedes stare succinctos linteo passus est; alios
cum clam interemisset, citare nihilo minus ut uiuos perseuerauit,
paucos post dies uoluntaria morte perisse mentitus. (3) Consulibus
oblitis de natali suo edicere abrogauit magistratum fuitque per
triduum sine summa potestate res p. (4) Quaestorem suum in
coniuratione nominatum flagellauit ueste detracta subiectaque
militum pedibus, quo firme uerberaturi insisterent. (5) Simili
superbia uiolentiaque ceteros tractauit ordines. (6) Inquietatus
fremitu gratuita in circo loca de media nocte occupantium, omnis
fustibus abegit; elisi per eum tumultum uiginti amplius equites
R., totidem matronae, super innumeram turbam ceteram. (7)
Scaenicis ludis, inter plebem et equitem causam discordiarum
ferens, decimas maturius dabat, ut equestria ab infimo quoque
occuparentur. (8) Gladiatorio munere reductis interdum
flagrantissimo sole uelis emitti quemquam uetabat, remotoque
ordinario apparatu tabidas feras, uilissimos senioque confectos
gladiatores, proque paegniariis patres familiarum notos in bonam
partem sed insignis debilitate aliqua corporis subiciebat. (9) Ac
nonnumquam horreis praeclusis populo famem indixit.
Commentaire
[14 mars 2001]