Bibliotheca Classica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXII. Son orgueil. Il se fait dieu
(1) J'ai parlé
jusqu'ici d'un prince; je vais parler d'un monstre. (2)
Chargé d'une foule de surnoms, tels que le pieux,
l'enfant des armées, le père des soldats, le
très bon, le très grand, après un souper
qu'il avait donné à des rois venus à Rome
pour lui rendre leurs devoirs, il les entendit se disputer
entre eux sur la noblesse de leur origine, et s'écria:
"N'ayons qu'un roi, qu'un chef auquel tout soit soumis". Et il
s'en fallut de peu qu'il ne prît aussitôt le
diadème et ne convertit l'appareil du souverain pouvoir
en insignes de la royauté. (3) Mais, comme on l'avertit
qu'il avait surpassé la grandeur des princes et des
rois, il commença à s'attribuer la majesté
divine. Il fit venir de Grèce les statues des dieux les
plus célèbres par leur perfection ou par le
respect des peuples, entre autres celle de Jupiter Olympien. Il
leur ôta la tête et mit à la place celle de
ses statues. Il prolongea jusqu'au Forum une aile de son
palais, et transforma en vestibule le temple de Castor et
Pollux. Souvent il venait se placer entre ces deux
frères et s'offrait aux adorations de ceux qui
entraient. Quelques-uns le saluèrent du nom de Jupiter
Latial. (4) Il institua pour sa divinité un temple
spécial, des prêtres et les victimes les plus
recherchées. (5) Il y avait dans ce temple une statue
d'or faite d'après nature, que chaque jour on habillait
comme lui. (5) Les plus riches briguaient avidement ce
sacerdoce, et ils enchérissaient à l'envi les uns
sur les autres. (7) Les victimes étaient des flamants,
des paons, des tétras, des poules d'Afrique, des
pintades et des faisans, qu'on sacrifiait chaque jour, selon le
rang établi entre les espèces. (8) La nuit,
Caligula invitait la lune, lorsqu'elle brillait dans son plein,
à venir l'embrasser et à partager sa couche. Le
jour, il s'entretenait secrètement avec Jupiter
Capitolin, tantôt lui parlant à l'oreille et
feignant d'écouter ses réponses, tantôt
élevant la voix et se brouillant avec lui; (9) car on
l'entendit un jour le braver en ces termes: "Ou tu
m'enlèveras, ou je t'enlèverai"; enfin selon son
expression, il se laissa fléchir; et, invité par
Jupiter à venir loger chez lui, il établit un
pont par-dessus le temple d'Auguste, du mont Palatin jusqu'au
Capitole. (10) Bientôt, pour être encore plus
voisin, il fit jeter les fondements d'un nouveau palais sur la
place même du Capitole. (1) Hactenus quasi de principe,
reliqua ut de monstro narranda sunt. (2) Compluribus cognominibus
adsumptis (nam et "pius" et "castrorum filius" et "pater
exercituum" et "optimus maximus Caesar" uocabatur), cum audiret
forte reges, qui officii causa in urbem aduenerant, concertantis
apud se super cenam de nobilitate generis, exclamauit: Eis
koiranos esto, eis basileus. Nec multum afuit quin statim
diadema sumeret speciemque principatus in regni formam
conuerteret. (3) Verum admonitus et principum et regum se
excessisse fastigium, diuinam ex eo maiestatem asserere sibi
coepit; datoque negotio, ut simulacra numinum religione et arte
praeclara, inter quae Olympii Iouis, apportarentur e Graecia,
quibus capite dempto suum imponeret, partem Palatii ad forum usque
promouit, atque aede Castoris et Pollucis in uestibulum
transfigurata, consistens saepe inter fratres deos, medium
adorandum se adeuntibus exhibebat; et quidam eum Latiarem Iouem
consalutarunt. (4) Templum etiam numini suo proprium et sacerdotes
et excogitatissimas hostias instituit. (5) In templo simulacrum
stabat aureum iconicum amiciebaturque cotidie ueste, quali ipse
uteretur. (6) Magisteria sacerdotii ditissimus quisque et
ambitione et licitatione maxima uicibus comparabant. (7) Hostiae
erant phoenicopteri, pauones, tetraones, numidicae, meleagrides,
phasianae, quae generatim per singulos dies immolarentur. (8) Et
noctibus quidem plenam fulgentemque lunam inuitabat assidue in
amplexus atque concubitum, interdiu uero cum Capitolino Ioue
secreto fabulabatur, modo insusurrans ac praebens in uicem aurem,
modo clarius nec sine iurgiis. (9) Nam uox comminantis audita est:
E m 'anaeir ' e ego se, donec exoratus, ut referebat, et in
contubernium ultro inuitatus super templum Diui Augusti ponte
transmisso Palatium Capitoliumque coniunxit. (10) Mox, quo propior
esset, in area Capitolina nouae domus fundamenta iecit.
Commentaire
[14 mars 2001]