Bibliotheca Classica Selecta - Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Caligula (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
X. Sa jeunesse. Sa dissimulation
(1) Il accompagna son
père dans l'expédition de Syrie. (2) À son
retour, il demeura chez sa mère; et, lorsqu'elle fut
exilée, il vécut auprès de sa
bisaïeule Livia Augusta. Quoique à la mort de
celle-ci, il portât encore la robe prétexte, il en
fit l'éloge funèbre à la tribune aux
harangues. (3) Puis il se rendit auprès de son
aïeule Antonia. À vingt et un ans, il fut
appelé à Caprée par Tibère, et dans
un même jour il prit la toge et se fit raser la barbe,
sans recevoir aucun des honneurs qui avaient accompagné
ses frères à leur entrée dans le monde.
(4) Il n'y eut sorte de pièges qu'on ne lui tendît
pour lui arracher des plaintes; mais il ne s'y laissa jamais
prendre. Il ne parut pas s'apercevoir du malheur des siens,
comme s'il ne leur fut jamais rien arrivé, et
dévorait ses propres affronts avec une dissimulation
incroyable. Sa complaisance pour Tibère et pour ceux qui
l'entouraient était telle, que l'on a dit de lui, avec
raison, qu'il n'y avait point eu de meilleur valet ni de plus
méchant maître. (1) Comitatus est patrem et Syriaca
expeditione. (2) Vnde reuersus primum in matris, deinde ea
relegata in Liuiae Augustae proauiae suae contubernio mansit; quam
defunctam praetextatus etiam tunc pro rostris laudauit. (3)
Transitque ad Antoniam auiam et undeuicensimo aetatis anno accitus
Capreas a Tiberio uno atque eodem die togam sumpsit barbamque
posuit, sine ullo honore qualis contigerat tirocinio fratrum eius.
(4) Hic omnibus insidiis temptatus elicientium cogentiumque se ad
querelas nullam umquam occasionem dedit, perinde obliterato suorum
casu ac si nihil cuiquam accidisset, quae uero ipse pateretur
incredibili dissimulatione transmittens tantique in auum et qui
iuxta erant obsequii, ut non immerito sit dictum nec seruum
meliorem ullum nec deteriorem dominum fuisse.
Commentaire
[14 mars 2001]