Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXXVII. Il crée de nouveaux offices 
(1) Pour appeler un
                  plus grand nombre de citoyens à
                  l'administration de l'État, il imagina de
                  nouvelles fonctions: la surintendance des travaux
                  publics, des chemins, des eaux, du lit du Tibre,
                  des grains à distribuer au peuple, la
                  préfecture de Rome, le triumvirat pour le
                  personnel du sénat, et un autre pour passer
                  en revue les chevaliers, quand il en serait
                  besoin. (2) Il créa
                  des censeurs que, pendant un long espace de temps,
                  on avait cessé de nommer, et augmenta le
                  nombre des préteurs. (3) Il voulut aussi
                  avoir deux collègues au lieu d'un, chaque
                  fois que le consulat lui serait
                  conféré. Mais il ne l'obtint pas,
                  tout le monde se récriant que c'était
                  déjà une assez forte atteinte
                  à sa dignité personnelle, que de
                  partager avec un autre un honneur qu'il pouvait
                  garder pour lui seul. (1)
                  Quoque plures partem administrandae rei p.
                  caperent, noua officia excogitauit: curam operum
                  publicorum, uiarum, aquarum, aluei Tiberis,
                  frumenti populo diuidundi, praefecturam urbis,
                  triumuiratum legendi senatus et alterum
                  recognoscendi turmas equitum, quotiensque opus
                  esset. (2)
                  Censores creari desitos longo interuallo creauit.
                  Numerum praetorum auxit. (3)
                  Exegit etiam, ut quotiens consulatus sibi daretur,
                  binos pro singulis collegas haberet, nec optinuit,
                  reclamantibus cunctis satis maiestatem eius
                  imminui, quod honorem eum non solus sed cum altero
                  gereret.
   
 
       
   
         
       
      
          
      
            
         
      
                
         
                   
               
                   
            
         
       
   
       
         
       
      
         
       
   
Commentaire
[28 février 2001]