Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXV. Sa conduite envers ses soldats. Ses adages militaires
(1) Depuis les
guerres civiles, il n'appela jamais ses soldats
"compagnons", ni dans ses harangues, ni dans ses
édits; il les qualifiait seulement de
"soldats". Il ne souffrit pas que ses fils ou ses
beaux-fils, quand ils eurent le commandement,
employassent une autre dénomination. Il
trouvait que le nom de compagnons était une
flatterie qui ne convenait ni au maintien de la
discipline, ni à l'état de l'empire,
ni à la majesté des
Césars. (2) Si l'on en
excepte les incendies ou les émeutes,
occasionnées dans Rome par la cherté
des vivres, il ne se servit d'esclaves affranchis
comme soldats que deux fois seulement: la
première, pour la défense des
colonies voisines de l'Illyrie; la seconde, pour
protéger les rives du Rhin. C'étaient
des esclaves que les personnes les plus riches des
deux sexes eurent ordre d'acheter et d'affranchir
sur-le-champ. Ils étaient placés
à la première ligne,
distingués des hommes libres, et
armés différemment. (3) En fait de
récompenses militaires, Auguste donnait plus
facilement des harnais, des colliers, et toutes
sortes d'objets en or ou en argent, que des
couronnes obsidionales ou murales, qui
étaient bien plus distinguées.
Quoiqu'il en fût avare, et qu'il ne
cherchât pas à plaire, il les
accordait souvent à de simples
soldats. (4) Après sa
victoire navale en Sicile, il fit présent
à Agrippa d'un drapeau de couleur de mer.
Les généraux qui avaient
triomphé, quoiqu'ils eussent pris part
à ses expéditions et contribué
à ses victoires, furent les seuls qu'il ne
jugea pas à propos de gratifier de ces
récompenses, parce qu'ils avaient
eux-mêmes eu le droit de les distribuer comme
ils voulaient. (5) Rien ne convenait
moins, selon lui, à un parfait capitaine que
la précipitation et la
témérité. Aussi
répétait-il souvent ce proverbe grec:
"Hâte-toi lentement"; et cet autre : "Mieux
vaut un chef prudent qu'un chef audacieux." Enfin
celui-ci: "On fait assez vite, quand on fait
bien". (6) Il disait qu'il
ne fallait ni entreprendre une guerre ni engager un
combat, que lorsqu'il y avait plus à gagner
en cas de victoire, qu'à perdre en cas de
défaite. Il comparait ceux qui hasardent
beaucoup pour gagner peu, à des
pêcheurs qui se serviraient d'un
hameçon d'or dont la perte ne pourrait
être compensée par aucune
capture. (1)
Neque post bella ciuilia aut in contione aut per
edictum ullos militum commilitones appellabat, sed
milites, ac ne a filiis quidem aut priuignis suis
imperio praeditis aliter appellari passus est,
ambitiosius id existimans, quam aut ratio militaris
aut temporum quies aut sua domusque suae maiestas
postularet. (2)
Libertino milite, praeterquam Romae incendiorum
causa et si tumultus in grauiore annona metueretur,
bis usus est: semel ad praesidium coloniarum
Illyricum contingentium, iterum ad tutelam ripae
Rheni fluminis; eosque, seruos adhuc uiris
feminisque pecuniosioribus indictos ac sine mora
manumissos, sub priore uexillo habuit, neque aut
commixtos cum ingenuis aut eodem modo
armatos. (3)
Dona militaria, aliquanto facilius phaleras et
torques, quicquid auro argentoque constaret, quam
uallares ac murales coronas, quae honore
praecellerent, dabat; has quam parcissime et sine
ambitione ac saepe etiam caligatis
tribuit. (4)
M. Agrippam in Sicilia post naualem uictoriam
caeruleo uexillo donauit. Solos triumphales,
quamquam et socios epeditionum et participes
uictoriarum suarum, numquam donis impertiendos
putauit, quod ipsi quoque ius habuissent tribuendi
ea quibus uellent. (5)
Nihil autem minus perfecto duci quam festinationem
temeritatemque conuenire arbitrabatur. Crebro
itaque illa iactabat: Speude bradeos. Asphales gar
est ameinon e thraasus stratelates. Et, "Sat
celeriter fieri quidquid fiat satis
bene". (6)
Proelium quidem aut bellum suscipiendum omnino
negabat, nisi cum maior emolumenti spes quam damni
metus ostenderetur. Nam minima commoda non minimo
sectantis discrimine similes aiebat esse aureo hamo
piscantibus, cuius abrupti damnum nulla captura
pensari posset.
Commentaire
[28 février 2001]