Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - Scène VIII - Scène X

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

COMMENTAIRE ET NOTES

 
Scène IX (vv. 410-445)

Les propos de Médée ont visiblement enthousiasmé le choeur qui, dans les premières strophe (410-420) et antistrophe (421-430), annonce une révolution inattendue: les femmes vont être reconnues à leur juste valeur, la domination des hommes prenant fin, et ne seront plus l'objet de railleries conventionnelles des poètes. Cette prise de conscience des femmes prend une résonance bizarre pour le public qui la sait éveillée par les propos de la criminelle qu'est Médée. Le monde est présenté à l'envers, mais le public et le choeur ont chacun leur propre perception de cette affirmation!

Les secondes strophe et antistrophe évoquent l'amour déçu, la disgrâce et l'exil de Médée (431-438) qu'elles inscrivent dans la dégénérescence morale du temps (439-445). Encore une fois, les forfaits de Médée sont gommés pour n'éveiller que la pitié.

Phoibos (428). Cette épithète d'Apollon signifiant "brillant" concerne surtout l'aspect solaire du dieu qui a le pouvoir de vie et de mort sur les végétaux et tous les êtres vivants, particulièrement les humains, ce qui le fait aussi considérer comme un dieu de justice et d'ordre. Ici, il est envisagé sous son aspect d'inspirateur de la musique et des arts, pour lequel on lui donne en général l'appellation de Musagète.

le coeur en folie (432). Apparition du thème de l'amour fou de Médée qui lui fait commettre les actes les plus insensés et les plus pervers et la rendra insatiable dans sa vengeance. cf. 485

les récifs géminés (432-433). Cf. Symplégades (2).

respect des serments (439). Le thème est repris par Médée dans la scène suivante où elle expose à Jason ses griefs contre lui. Cf. 492.

Plan - vv. 410-445 - Scène VIII - Scène X

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)