Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Plan - vv. 446-626 - vv. 663-763

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


EURIPIDE

MÉDÉE

Traduction nouvelle commentée et annotée
Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

TEXTE

 
vv. 627 - 662 (
Scène XI)

(Choeur, [Médée])

CHOEUR

Strophe I (627- 634)

Passion amoureuse qui bien trop

Intervient, ni jugement droit

Ni vertu n'apporte

Aux hommes. Interviendrait-elle juste ce qu'il faut

Cypris, point n'y aurait autre

Déesse aussi attachante!

Pourvu que jamais, ô dame,

Vers moi de tes arcs

D'or tu ne dardes

Ton trait inévitable qu'imprègne le désir!

Antistrophe I (635 - 642)

Puisse me chérir la tempérance,

Cadeau le plus beau des dieux!

Pourvu que jamais non plus

D'emportements qui déchirent

Et d'insatiables discordes

Elle n'emplisse mon coeur

et vers d'autres lits

ne le lance, l'artificieuse

Cypris, et que, les paisibles

Unions elle les respecte, et

Qu'à leur plus juste valeur elle apprécie les lits d'épouses.

Strophe II (643- 651)

Ô patrie! Ô demeures! Oui, pourvu que je n'en sois pas proscrite,

Aux prises avec les obstacles

D'une vie difficile à traverser

Et les plus lancinants tourments. Que par le trépas, le trépas puissè-je,

Auparavant être domptée

Sans atteindre ce jour. Quelle

Autre épreuve plus grande que

Du sol ancestral le rejet?

Antistrophe II (652-662) (S'adressant à Médée)

Nous t'avons vue, et d'autres du récit de ta vie n'ont pas à m'informer.

Toi, ni ville ni être cher

Ne t'ont prise en pitié toi qui souffre

De la plus indigne des souffrances. L'ingrat puisse-t-il périr

Qui se permet envers ses amis de ne pas

Les honorer en leur ouvrant le pur

Accès de son coeur! Pour moi,

Oui, un ami jamais il ne sera!

Égée, roi d'Athènes, entre en scène)

 Plan - Scène XI - vv. 446-626 - vv. 663-763


Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)