[ BCS ]  [ BCS-BOR ]  [ BCS-PUB ] [Encyclopédie de l'histoire : Introduction ]

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


Historiographie gréco-romaine

 

 DION CASSIUS (c. 165 - 235 ?)

 

Textes rassemblés et présentés par Jean-Marie HANNICK

Professeur émérite de l'Université de Louvain


L'auteur

    Dion Cassius, né vers 165 à Nicée en Bithynie, appartient à une grande famille : son père, Apronianus, avait déjà accédé aux plus hautes fonctions, sénateur, consul, gouverneur de provinces : Lycie et Pamphylie, Cilicie (T 21), Dalmatie (T 15). Notre historien fera lui-même une brillante carrière politique et militaire qui le conduira jusqu'à un second consulat en 229. Sa biographie (cf. P.I.R., II, n° 492) reste néanmoins pleine d'imprécisions, alimentée essentiellement par les vagues confidences qui apparaissent ici et là dans son œuvre.
    On ne sait rien de son enfance, ni de son éducation. Les premiers éléments qu'il nous livre dans l'Histoire romaine se ramènent à ceci : il a accompagné son père en Cilicie (72, 7, 2) et a vécu à Rome sous le règne de Commode (72, 4, 2) ; nous sommes dans les années 180. Une dizaine d'années plus tard, il accède à la questure et entre au sénat. Sous le bref règne de Pertinax [193], il est praetor designatus (73, 12, 2) et assiste, non sans inquiétude à la prise de pouvoir par Didius Julianus. Puis survient le conflit entre deux autres prétendants à l'empire, Septime Sévère et Clodius Albinus. C'est à cette époque que Dion entame sa carrière littéraire, publiant deux œuvres mineures avant d'entreprendre sa grande histoire romaine (ibid.). Ces travaux, il les réalise à Capoue où il réside quand les affaires publiques ne le retiennent pas à Rome (76, 2, 1).
    En 205 ou 206, Dion est consul suffectus ;  durant l'hiver 214-215, il accompagne Caracalla en Bithynie (77, 18, 1). Dans les années 218-221, notre historien est curator de deux importantes cités d'Asie, Smyrne et Pergame, mission qui lui a été confiée par Macrin (79, 7, 4). De là, il part pour sa Bithynie natale, où il tombe malade ; puis il va exercer un proconsulat en Afrique au début du règne de Sévère Alexandre, avant de passer en Dalmatie et en Pannonie (T 24) : dans cette dernière province, les soldats se plaignent de sa sévérité (T 25). En 229, Dion atteint le sommet de sa carrière, un second consulat, ordinaire, avec l'empereur pour collègue : l'auteur est manifestement très flatté de cette promotion et des marques d'estime impériale qui l'accompagnent (ibid.). Dion se retire ensuite dans sa patrie, Nicée ; il y meurt à une date qu'il est impossible de fixer.

 

L'œuvre

    Dion Cassius s'est exprimé clairement sur les étapes qui l'ont amené à cette vaste entreprise de l'Histoire romaine (T 22). Vers l'année 193, il publie d'abord un opuscule sur les songes et les signes ayant annoncé à Septime Sévère son accession au pouvoir : l'intéressé apprécie le travail et le fait savoir à l'auteur qui, le soir même, s'endort et, dans un rêve,  reçoit de son génie (τὸ δαιμόνιον) l'ordre de se consacrer à l'histoire : ce sera le récit des troubles ayant suivi la mort de Commode. Vient enfin la décision de Dion d'insérer ce récit dans une histoire globale des Romains, des origines à l'époque contemporaine, œuvre aussi ambitieuse, donc, que celle d'Appien d'Alexandrie. Dion consacre à ce travail vingt ans de son existence, constamment encouragé par la Fortune et, dans un premier temps, prévoit de s'arrêter à la mort de Septime Sévère, en 211. Mais un songe, de nouveau, l'invite à prolonger le travail (T 23), lequel se terminera, en définitive, en 229, date du second consulat de l'auteur. Achevée, l'Histoire romaine comptait 80 livres mais l'ouvrage n'a survécu que très partiellement. Seuls les livres 36-60 nous sont parvenus intégralement : ils couvrent les années 68 a.C. - 47 p.C. Pour le reste, on ne dispose que de fragments et d'abrégés dus à deux savants byzantins, Jean Xiphilin (XIe s.) et Zonaras (XIIe s.).

    La lecture de l'Histoire romaine ne nous apprend pas grand-chose sur la méthode de travail de son auteur. Dion prétend avoir tout lu, ou presque, sur son sujet (T 1), mais il ne cite jamais ses sources : ce n'est qu'en comparant son texte avec ce qu'ont écrit ses prédécesseurs qu'on peut faire des hypothèses sur l'origine de ce qu'il raconte (comparer, p. ex. T 18 avec la préface des Histoires de Tacite, T 7). Il lui arrive aussi d'invoquer des sources orales, le témoignage de son père, par exemple (T 21), ou d'autres informateurs, anonymes (T 9, 16). Enfin, Dion pouvait faire appel à ses propres souvenirs (T 15 ; voir aussi 72, 18, 3-4). Il est donc incontestable qu'il s'est documenté avec beaucoup de soin : cela lui a pris, d'ailleurs, dix ans de sa vie (T 22).
    En revanche, son esprit critique ne paraît pas très acéré. Certes, comme son modèle Thucydide, Dion se dit soucieux d'ἀκρίβεια (T 1, 24) et on le voit, ici et là, douter d'une information qui lui est parvenue (T 3), rejeter un témoignage (T 9, 16), ne pas se rallier à l'opinion dominante (T 20). Mais on ne le voit jamais, me semble-t-il, analyser, confronter des témoignages de façon approfondie. L'établissement de la vérité ne paraît pas être sa préoccupation principale : Dion n'a pas honte d'avouer qu'il se contente parfois de raconter les choses comme il les a apprises, que ce soit vrai ou faux (T 3, 18 ; voir aussi 51, 27, 2).
   
Dion n'a pas non plus de grandes exigences en fait de chronologie. Contrairement à celle d'Appien, son Histoire suit l'ordre des temps, son récit est « annalistique », mais sans beaucoup de précision. Dans certains livres, l'auteur indique le nom des consuls de façon assez régulière (voir, p.ex. le livre 48 et T 20), dans d'autres, sa chronologie est plus floue. Toutefois, il est très attentif à la durée exacte des règnes impériaux (T 17, 19).
Quant au contenu, l'Histoire de Dion est assez classique : il s'intéresse aux faits militaires, mais plus encore à l'évolution politique, sociale, institutionnelle de Rome, sans prétendre d'ailleurs à l'exhaustivité (T 1, 5, 10). Très classique aussi, son souci de faire œuvre littéraire (T 1), avec les discours que cela comporte : les plus importants par leur étendue et leur contenu, ceux d'Agrippa et de Mécène adressés à Auguste alors que celui-ci envisageait d'abandonner le pouvoir occupent presque tout le livre 52 des Histoires.
    Inversement, il y a dans l'œuvre de Dion des traits qui lui donnent un aspect assez particulier, à commencer par ces innombrables passages relatant des événements extraordinaires (T 3), ou prémonitoires tels que songes et apparitions de toutes sortes (T 7, 22, 23, 25). L'originalité de l'Histoire romaine se manifeste aussi dans l'abondance des commentaires personnels de l'auteur à propos des événements qu'il rapporte. Car Dion ne veut pas seulement informer son lecteur, il veut l'instruire (T 12 in fine). Le récit s'accompagne donc d'une masse d'observations sur la nature humaine (T 2, 11), la psychologie des grands personnages (T 8), le comportement des hommes politiques (T 12, 14), l'évolution des institutions (T 18) et, bien entendu, le rôle de la Fortune dans le déroulement de l'histoire (T 12). Des observations qui ne sont pas toujours d'une grande profondeur et dont la coloration générale est plutôt pessimiste mais qui montrent bien quel pouvait être l'état d'esprit d'un sénateur, originaire d'Asie, tentant, à l'âge des Sévères, de faire la synthèse de dix siècles d'histoire romaine.

 

Bibliographie

Texte et/ou traduction

Histoire romaine, éd., trad. E. Gros - V. Boissée, 10 vol., Paris, 1845-1870.

Histoire romaine. Livres 38, 39 & 40, éd., trad. G. Lachenaud - M. Coudry, Paris, 2011 (C.U.F.).

Histoire romaine. Livres 41 & 42, éd., trad. M.-L. Freyburger-Galland - F. Hinard - P. Cordier, Paris, 2002 (C.U.F.).

Histoire romaine. Livres 45 & 46, éd., trad. V. Fromentin - E. Bertrand, Paris, 2008 (C.U.F.).

Histoire romaine. Livres 40-41 César et Pompée, trad. M. Rosellini, Paris, 1996 (La Roue à Livres).

Histoire romaine. Livres 57-59 (Tibère-Caligula), trad. J. Auberger, Paris, 1995 (La Roue à Livres).

Dio's Roman History, trad. E. Cary, 9 vol., Londres - Cambridge (Mass.), 1914 -1927 (Loeb Classical Library).

Commentaires

– Swan P.M. (General Editor), A Historical Commentary on Cassius Dio's Roman History, 3 vol. parus :

– Reinhold M., From Republic to Principate. An Historical Commentary on Cassius Dio's Roman History Books 49-52 (36-29 B.C.), Atlanta, 1988 (American Philological Association. Monograph Series, 34)

– Murison Ch.L., Rebellion and Reconstruction. Galba to Domitian. An Historical Commentary on Cassius Dio's Roman History Books 64-67 (A.D. 68-96), Atlanta, 1999 (American Philological Association. Monograph Series, 37).

– Swan P.M., The Augustan Succession: An Historical Commentary on Cassius Dio' Roman History Books 55-56 (9 B.C.-A.D.14), Oxford, 2004 (American Philological Association. American Classical Studies, 47).

Études

– Freyburger-Galland M.- L., Aspects du vocabulaire politique et institutionnel de Dion Cassius, Paris, 1997 (Coll. de l'Université des Sciences Humaines de Strasbourg. Études d'archéologie et d'histoire ancienne).

‒ Freyburger-Galland M.- L., La conception de l'histoire chez Dion Cassius, dans Lachenaud G. - Longrée D. (Dir.), Grecs et Romains aux prises avec l'histoire. Représentations, récits et idéologie. Colloque de Nantes et Angers, vol. 1, Rennes, 2003, p. 109-121.

‒ Gabba E., Sulla Storia Romana di Cassio Dione, dans Rivista storica italiana, 67, 1955, p. 289-333.

– Kordoš J., Thucydidean Elements in Cassius Dio, dans Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae, 50. 2-3, 2010, p. 249-256.

– Millar F., A Study of Cassius Dio, Oxford, 1964.

 

 

Textes choisis

T 1 - Histoire romaine, Livre I, frg. I, 2-3 (trad. E. Gros)  ... J’ai lu à peu près tout ce que divers historiens ont écrit sur les Romains ; mais je n’ai pas tout inséré dans mon ouvrage : j’ai dû choisir et me borner. Si j’ai fait usage des ornements du style, autant que mon sujet le comportait, ce n’est pas une raison pour révoquer en doute ma véracité , comme cela est arrivé à l’égard d’autres écrivains : car je n’ai rien négligé pour unir le mérite du style à l’exactitude historique. Je commencerai mon récit à l’époque où la lumière brille dans les traditions qui nous sont parvenues sur la terre que nous habitons ; je veux dire sur la contrée où Rome a été fondée. 

T 2 - Histoire romaine, 39, 6, 1 (trad. G. Lachenaud - M. Coudry)  Tandis que ces événements se déroulaient en Gaule, Pompée avait fait voter le retour de Cicéron. Ainsi, l'homme qu'il avait banni par le truchement de Clodius, il le fit revenir pour l'utiliser contre lui. Tant il est vrai que parfois la nature humaine change en peu de temps et que de la part de ceux dont on s'attendait à recevoir de l'aide ou à subir des dommages, on reçoit le traitement exactement inverse.

T 3 - 39, 38, 1-6  Au cours des mêmes journées, Pompée consacra le théâtre dont nous nous glorifions encore aujourd'hui, il y organisa un spectacle de musique et de jeux gymniques et organisa au Cirque une course de chevaux et un massacre de bêtes sauvages en grand nombre et de toute espèce. Cinq cents lions périrent en cinq jours et dix-huit éléphants combattirent contre des hommes lourdement armés. Ces animaux moururent sur le champ ou un peu plus tard. Car le peuple prit en pitié certains d'entre eux, contrairement à ce que Pompée souhaitait, quand ils cessèrent de combattre en raison des blessures, et se mirent à errer aux alentours, dressant leur trompe vers le ciel et gémissant, si bien qu'on se mit à dire qu'ils ne faisaient pas cela par hasard, qu'ils invoquaient les serments auxquels ils avaient fait confiance quand ils avaient embarqué en Libye et qu'ils en appelaient à la vengeance divine. On dit en effet qu'ils avaient refusé de monter sur les navires avant d'obtenir de leurs guides l'engagement de ne leur faire subir aucun mal. Je ne sais si le récit est véridique ou s'il en fut autrement ; en tout cas on a aussi affirmé qu'en plus de la compréhension de la langue de leur pays ils comprennent les phénomènes célestes, si bien qu'au moment de la nouvelle lune, avant que l'astre soit visible pour le regard des hommes, ils se rendent vers les eaux courantes pour se livrer à une sorte de rite de purification. Voilà ce que j'ai entendu, j'ai aussi entendu dire que ce n'était pas Pompée qui avait érigé ce théâtre, mais Démétrius l'un de ses affranchis, avec l'argent qu'il avait gagné en faisant campagne avec lui. C'est pourquoi il donna très légitimement à l'édifice le nom de son maître afin que Pompée n'encourût pas de vains reproches parce que son affranchi avait collecté assez d'argent pour assumer une telle dépense.

T 4 - 39, 58, 1-3  En effet, les Alexandrins, par tempérament, sont enclins à manifester une grande hardiesse et à commenter abondamment tout ce qui leur arrive, mais ils sont bien pusillanimes quand il s'agit d'affronter les dangers de la guerre. En revanche, dans les discordes civiles qui sont fréquentes et très vives chez eux, ils en viennent constamment au meurtre, n'accordent aucun prix à la vie au regard de leurs querelles du moment et y cherchent à faire périr comme si c'était ce qu'il y a de meilleur <et de> nécessaire. Gabinius remporta donc la victoire sur eux, il fit périr un grand nombre de personnes, en particulier Archélaos, et se rendit rapidement maître de toute l'Égypte qu'il remit à Ptolémée.

T 5 - 40, 15, 1-2  Cela étant, beaucoup ayant traité de leur race [des Parthes], de leur pays et des particularités de leurs mœurs, je n'ai pas l'intention de les exposer. Voici cependant leur armement et leur mode de combat (en effet, il convient que mon récit donne ces précisions puisqu'elles sont désormais utiles) : ils ne font pas usage du bouclier et leurs troupes sont composées d'archers à cheval et de porteurs de piques, pour la plupart cuirassés...

T 6 - 40, 54, 1-2  Les tribunaux se réunirent donc dans le calme et beaucoup furent condamnés pour divers motifs ou pour le meurtre de Clodius, notamment Milon, bien que Cicéron fût son défenseur. L'orateur en effet, voyant Pompée et les soldats présents au tribunal contrairement à l'usage, fut frappé de stupeur et d'épouvante, au point qu'il ne put rien dire de ce qu'il avait préparé et qu'après avoir à grand peine prononcé quelques mots d'une voix mourante, il fut soulagé de pouvoir se retirer. Car le discours qui est aujourd'hui publié comme s'il s'agissait du plaidoyer prononcé à l'époque pour défendre Milon, il ne le rédigea que plus tard, à loisir, quand il eut repris ses esprits.

T 7 - 41, 14, 1-4 (trad. F. Hinard - P. Cordier)  A peine débarqué à Dyrrachium, il comprit que l'issue ne lui serait pas favorable : la foudre avait tué des soldats au cours même de la traversée, des araignées s'étaient installées sur les enseignes militaires et, après que lui-même fut descendu du bateau, des serpents le suivaient et brouillaient les traces de ses pas. Ces signes s'étaient manifestés à son intention, mais il s'en était produit d'autres pour l'État tout entier cette année-là et un peu auparavant, parce qu'en réalité, dans les guerres civiles, la communauté est atteinte des deux côtés. Voilà pourquoi on vit, au cœur même de la ville, de nombreux loups, de nombreux hiboux, il se produisit de longues secousses sismiques accompagnées de mugissements, des flammes jaillirent du couchant vers le levant et un second feu consuma, entre autres, le temple de Quirinus. Il y eut une éclipse totale du soleil et la foudre frappa le sceptre de Jupiter ainsi que le bouclier et le casque de Mars, conservés au Capitole, et, qui plus est, détruisit les plaques qui contenaient les textes de loi. Beaucoup d'animaux mirent bas des êtres n'appartenant pas à leur espèce, on chantait des prédictions qu'on attribuait à la Sibylle et des individus, inspirés, faisaient mille prophéties.

T 8 - 41, 54  Par tempérament, certes, ils étaient très différents l'un de l'autre : Pompée ne voulait être le second de personne, tandis que César voulait être de tous le premier ; l'un mettait son point d'honneur à être honoré par des gens qui le souhaitaient, à être porté au pouvoir par des gens qui le voulaient, à être aimé, tandis qu'à l'autre il était indifférent de commander à des gens contre leur gré, d'exercer le pouvoir sur des gens qui le haïssaient, de se donner des honneurs à lui-même. Mais pour les actes dont ils espéraient qu'ils leur vaudraient tout ce qu'ils désiraient, ils étaient nécessairement semblables chez l'un et l'autre : impossible pour l'un d'entre eux de parvenir à un résultat sans faire se combattre des concitoyens, sans mener des étrangers contre des compatriotes, sans faire main basse, en dehors de toute justice, sur d'immenses trésors, sans causer la mort, en dehors de toute légalité, de nombreux amis très proches. C'est pourquoi ils ne cédèrent rien l'un à l'autre, même s'ils affichaient de nombreuses justifications, et, pour finir, ils en vinrent aux mains.

T 9 - 42, 2, 5-6  Pompée aurait, à ce que j'ai entendu dire, pensé fuir même chez les Parthes ; je ne peux cependant y ajouter foi. Car ceux-ci, depuis la campagne de Crassus contre eux, haïssaient tellement tous les Romains, et spécialement Pompée, pour ses liens avec Crassus, qu'ils étaient allés jusqu'à mettre aux fers son légat qui venait demander de l'aide, en dépit de sa qualité de sénateur ; et Pompée n'aurait jamais souffert d'en arriver à supplier un jour, dans le malheur, son pire ennemi de lui accorder ce qu'il n'avait pas obtenu de lui-même au temps de son succès.

T 10 - 42, 19, 2-4  Dans leurs cris et leurs attitudes, tous montraient en effet, comme si César était là pour le voir, le zèle vraiment le plus grand, et pensaient en retirer sans délai, comme s'ils lui faisaient une faveur au lieu d'y être poussés par la nécessité, qui une magistrature, qui un sacerdoce, qui même de l'argent. Pour ma part donc, les mesures en général qui avaient déjà été décrétées pour d'autres auparavant ‒ les statues, les couronnes, les préséances et les choses de ce genre ‒ ou celles qui, nouvelles et proposées alors pour la première fois, ne furent pas confirmées par César, je les laisserai de côté, de peur d'ennuyer en les énumérant toutes. Ce sera là d'ailleurs, ma pratique dans la suite de mon ouvrage, et cela d'autant plus que leur nombre et leur extravagance n'ont fait que croître chaque fois ; je n'énumérerai que les mesures entérinées à caractère particulier et extraordinaire.

T 11 - 45, 8, 3-4 (trad. V. Fromentin)  [A propos d'une apparente réconciliation entre César et Antoine] Chaque fois en effet que des hommes se sont réconciliés après s'être vivement affrontés, ils conçoivent des soupçons en prenant en considération bien souvent des faits qui sont tantôt sans gravité, tantôt purement fortuits : en un mot tout acte leur apparaît prémédité et malveillant à la lumière de la haine qu'ils éprouvaient auparavant ; et dans ce cas, les intermédiaires ajoutent encore à leurs différends en leur rapportant des faits sous prétexte d'être bien intentionnés, ils ne font que les exciter davantage. En effet, il est très fréquent de désirer que tous ceux qui ont quelque pouvoir se déchirent et, par conséquent, de trouver plaisir à leur affrontement et de participer aux complots montés contre eux ; et celui qui a déjà fait l'objet d'attaques se laisse très facilement tromper par les paroles bien tournées d'un proche que l'amitié place au-dessus de tout soupçon. Voilà donc pourquoi ces hommes aussi, qui ne se faisaient déjà pas confiance auparavant, devinrent encore plus hostiles l'un à l'autre.

T 12 - 46, 34  Or les responsables de ces maux qui advinrent aux sénateurs, ce furent les sénateurs eux-mêmes. Ils auraient dû en effet prendre pour chef un seul homme doué des meilleures intentions et l'assister en tout, au lieu de quoi ils eurent des protégés dont ils n'accrurent la puissance contre ceux d'en face que pour tenter de les abattre et, pour cette raison, ils ne s'attirèrent l'amitié de personne mais la haine de tous. En effet, certaines personnes ne regardent pas du même œil ceux qui leur ont fait du tort et ceux qui leur ont fait du bien, mais elles se rappellent involontairement leur ressentiment, alors qu'elles oublient spontanément la satisfaction qu'elles ont éprouvée, parce qu'elles jugent indigne de paraître avoir été bien traitées par certains sous prétexte qu'elles passeront pour plus faibles qu'elles ne sont, et parce qu'elles s'irritent à l'idée d'être accusées de lâcheté si l'on vient à croire qu'elles se sont laissé outrager impunément. Et donc, comme les sénateurs n'avaient pas accepté de chef unique mais avaient pris parti pour Antoine ou César tour à tour, et comme ils avaient voté et agi alternativement pour eux et contre eux, ils subirent bien des maux tantôt à cause d'eux, tantôt même de leur main. En effet, l'enjeu de la guerre était unique pour eux tous : la destruction de la République et l'avènement d'une forme de pouvoir absolu ; or en combattant, les uns pour savoir de qui ils seraient les esclaves, les autres pour savoir qui d'entre eux serait le maître, les deux camps provoquèrent pareillement la ruine des affaires, mais la Fortune leur donna aux uns et aux autres une réputation différente. Ceux en effet qui réussirent furent considérés comme des gens sensés et des patriotes, mais ceux qui échouèrent furent qualifiés d'ennemis de la patrie et de criminels impies. C'est là le point où en arrivèrent à l'époque les affaires des Romains, mais je vais maintenant relater les événements un par un. En effet, on instruit principalement, me semble-t-il,  quand, en soumettant les faits au raisonnement, on en fait apparaître la véritable nature, et quand on valide les raisonnements par leur concordance avec les faits.

T 13 - 46, 55, 1-4  Ils se rencontrèrent pour un entretien, non pas seuls, mais avec un nombre identique de soldats, sur un îlot du fleuve qui coule devant Bologne [le Reno], de façon à ce que personne d'autre ne vînt prêter renfort à aucun d'eux. Se tenant ainsi bien à l'écart de ceux qui les accompagnaient, ils se fouillèrent mutuellement de crainte que quelqu'un n'eût un poignard sous le bras et, après avoir échangé quelques paroles tranquillement, ils conclurent un pacte, en un mot pour le pouvoir absolu et contre leurs ennemis ; mais, afin de ne pas sembler convoiter ouvertement l'oligarchie et de ne pas susciter la jalousie des autres et, par suite, leur opposition, ils établirent la convention suivante : à titre collectif les trois hommes seraient désignés comme des sortes de responsables de la réorganisation et du rétablissement des affaires publiques ainsi que de leur amélioration et ce, apparemment non pas pour toujours, mais pour cinq ans, de façon à administrer tout sans rien communiquer à ce sujet au peuple ni au Sénat, et à donner en particulier les magistratures et autres honneurs à qui ils voudraient. Et à titre individuel, pour éviter qu'on ne considérât qu'ils s'appropriaient tout l'empire, ils décidèrent que César recevrait le gouvernement des deux provinces d'Afrique, de la Sardaigne et de la Sicile, Lépide celui de toute l'Espagne et de la Gaule Narbonnaise et Antoine celui du reste de la Gaule, Cisalpine et Ultérieure.

T 14 - 48, 29, 2-3 (trad. M.-L. Freyburger - J.-M. Roddaz)  Il [Octave] accueillit aussi tous ceux qui avaient été inscrits sur les listes de proscription ou avaient de quelque autre manière combattu avec Brutus et Cassius et pris ensuite le parti d'Antoine. Tant est imprévu assurément le tour pris par les conflits civils et les guerres que ceux qui sont aux affaires ne se conforment en rien à la justice et évaluent l'amitié et l'inimitié en fonction de leurs besoins du moment et de leurs intérêts ; ils considèrent pour cette raison les mêmes hommes tantôt comme des ennemis tantôt comme des amis au gré des circonstances.

T 15 - 49, 36, 2-4  Les Pannoniens habitent près de la Dalmatie, sur les bords mêmes de l'Ister, depuis le Norique jusqu'à la Mysie d'Europe. Ils ont de tous les hommes l'existence la plus misérable : en effet, ils ne bénéficient ni d'une terre ni d'un climat favorables, ne produisent ni huile ni vin, sinon très peu et de mauvaise qualité, étant donné qu'ils vivent la plupart du temps dans un hiver très rigoureux, mais font avec l'orge et le millet aussi bien leur nourriture que leur boisson. Nous les considérons cependant comme les plus courageux de tous les barbares que nous connaissions. Ils sont en effet très violents et sanguinaires, puisqu'ils n'ont rien qui leur permette de mener une belle vie. Ce n'est pas pour l'avoir entendu dire que je le sais, ni même pour l'avoir seulement lu, mais pour l'avoir appris d'expérience comme gouverneur de ce pays. Après mon commandement en Afrique en effet, je fus désigné pour gouverner la Dalmatie, dont mon père aussi avait été quelque temps gouverneur, et la Pannonie appelée supérieure, ce qui me permet d'écrire en toute connaissance de cause à propos des Pannoniens.

T 16 - 50, 12, 5-6 (trad. M.-L. Freyburger - J.-M. Roddaz)  A partir de là il [Octave] surveillait et bloquait Actium par terre et par mer. J'ai même entendu dire qu'il fit transporter des trières de la mer extérieure vers le golfe en passant par les fortifications, au moyen de peaux fraîchement écorchées et enduites d'huile en guise de rouleaux pour tirer les navires. Mais je n'ai à citer aucune opération effectuée par ces bateaux dans le golfe, aussi ne puis-je pas avoir confiance en ce récit fabuleux, car ce n'était pas une petite affaire que de tirer ces trières sur des peaux à travers un endroit si étroit et si inégal, mais cela s'est, dit-on, passé ainsi.

T 17 - 51, 1, 1-2  Telle fut à peu près la bataille navale qu'ils se livrèrent le 2 septembre. Si j'ai donné cette date précise, contrairement à mon habitude, c'est parce que, pour la première fois alors, Octavien détint seul tout le pouvoir. Aussi le dénombrement des années de son règne se fait-il exactement de ce jour.

T 18 - 53,19 (trad. E. Gros)  Le gouvernement prit ainsi, à cette époque, une forme meilleure et plus salutaire ; car il était de toute impossibilité aux Romains de se sauver avec le gouvernement républicain. Du reste, les événements qui se passèrent dans la suite ne sauraient être racontés de la même manière que ceux qui ont précédé. Autrefois, en effet, toutes les affaires, quelque loin que la chose arrivât, étaient soumises au sénat et au peuple, et, par conséquent, tout le monde les connaissait et plusieurs les écrivaient. Aussi la vérité, bien que quelques-uns aient, dans leur récit, cédé à la crainte ou à la faveur, à l'amitié ou à la haine, se trouvait cependant, jusqu'à un certain point, chez les autres qui avaient écrit les mêmes faits, et dans les Actes publics. Mais, à partir de cette époque, la plupart des choses commencèrent à se faire en cachette et en secret : car, bien que parfois quelques-unes fussent publiées, comme il n'y avait pas de contrôle, cette publication inspire peu de confiance, attendu qu'on soupçonne que tout est dit et fait selon le gré du prince et de ceux qui exercent la puissance à ses côtés. De là, beaucoup de faits répandus qui n'ont pas eu lieu, beaucoup d'ignorés qui sont réellement arrivés ; il n'est rien, pour ainsi dire, qui ne soit publié autrement qu'il s'est passé. D'ailleurs, la grandeur de l'empire et la multitude des affaires rend très difficile de les connaître exactement. En effet, une foule de choses à Rome, quantité d'autres dans les pays soumis, ou dans les pays en guerre avec nous, se succèdent, pour ainsi dire, chaque jour, sur lesquelles personne n'est à portée de connaître rien de certain, hormis ceux qui les accomplissent ; le plus grand nombre n'apprend même pas, dans le principe, qu'elles ont eu lieu. C'est pour cette raison que tous les événements que, dans la suite du temps, il sera nécessaire de raconter, je les rapporterai désormais à peu près comme ils se sont transmis, qu'ils soient réellement arrivés ainsi ou qu'ils soient arrivés de toute autre manière. J'y joindrai néanmoins, autant que possible, mon opinion personnelle toutes les fois que j'ai pu, par mes nombreuses lectures, par ce que j'ai entendu et ce que j'ai vu, former une conjecture différente de la tradition vulgaire.

T 19 - 66, 17, 3-5 (trad. E. Gros - V. Boissée)  Il [Vespasien] vécut soixante-neuf ans huit mois ; il en régna dix, moins six jours. Ainsi il y a un an et vingt-deux jours depuis la mort de Néron jusqu'au règne de Vespasien. J'ai rapporté ce détail pour empêcher que quelques-uns ne se trompent en prenant pour base de leur chronologie les princes qui ont passé au pouvoir. Ils ne se succédaient pas les uns aux autres ; mais chacun d'eux, bien que son prédécesseur vécût et régnât encore, se croyait empereur du moment où il avait, pour ainsi dire, jeté les yeux sur l'empire ; il ne faut donc pas compter tous les jours de leur règne comme s'étant succédé les uns aux autres sans interruption, mais, ainsi que je l'ai dit, examiner rigoureusement l'ensemble du temps.

T 20 - 66, 26  L'année suivante, sous le consulat de Flavius et de Pollion, il [Titus] mourut aux mêmes eaux que son père ; suivant un bruit qui courut, d'un poison donné par son frère qui avait auparavant tramé un complot contre lui ; de maladie, selon quelques historiens : il respirait encore et pouvait peut-être se rétablir ; Domitien, pour avancer sa mort, l'avait fait jeter dans un coffre plein de neige. Du moins Titus était encore en vie, lorsque Domitien entra dans Rome à cheval, se rendit au camp et prit à la fois le titre et l'autorité impériale, donnant aux soldats autant que son frère leur avait donné. Quant à Titus, au moment d'expirer, il dit : « Je n'ai commis qu'une seule faute, » mais sans expliquer quelle était cette faute et sans qu'aucun autre l'ait su exactement. Les uns ont supposé ceci, les autres ont supposé cela ; mais, au dire de quelques auteurs, l'opinion qui domine, c'est qu'il aurait séduit Domitia, femme de son frère ; d'autres, et je me range de leur parti, c'est qu'ayant surpris Domitien à conspirer contre lui, il ne l'avait pas mis à mort et avait préféré être lui-même victime d'un crime de sa part et laisser l'empire romain à un homme tel que le montrera la suite de cet ouvrage. Le règne de Titus fut de deux ans deux mois et vingt jours, comme il a été dit plus haut.

T 21 - 69, 1, 3-4 (trad. E. Gros - V. Boissée)  Apronianus, mon père, qui fut gouverneur de la Cilicie, était très-bien informé des affaires d'Adrien ; il m'en a raconté tout le détail, et, entre autres choses, que la mort de Trajan fut tenue cachée pendant plusieurs jours, afin que la nouvelle de l'adoption se répandît auparavant dans le public. Une preuve de cette fraude, c'est que la lettre écrite au sénat sur ce sujet [l'adoption d'Hadrien] fut signée, non de Trajan, mais de Plotine, chose qu'elle n'avait fait en aucun autre cas.

T 22 - 72, 23 [= 73, 23 : ed. Loeb] La mort de Commode fut suivie de guerres et de séditions très graves ; j'en ai rédigé l'histoire à l'occasion que voici. J'ai publié un livre des songes et des signes sur lesquels Sévère fonda l'espoir d'arriver à l'empire ; après l'avoir lu, Sévère, à qui je l'avais envoyé, me répondit en termes fort obligeants. Ayant reçu cette lettre sur le soir déjà, je m'endormis, et, pendant mon sommeil, mon génie [τὸ δαιμόνιον] me commanda d'écrire l'histoire. C'est ainsi que j'ai été amené à cette entreprise. Cet ouvrage ayant plu à tout le monde et surtout à Sévère lui-même, je conçus pour lors le désir d'écrire aussi l'histoire de tous les autres événements qui regardent les Romains ; voilà pourquoi je résolus de ne plus laisser ce premier ouvrage isolé et de l'insérer dans cette histoire, afin de mettre par écrit, dans un seul corps d'ouvrage, tout ce qui s'est passé depuis l'origine jusqu'au moment où il plairait à la Fortune. Cette déesse m'encourageant à écrire l'histoire lorsque je me tenais sur la réserve et que je craignais de m'en charger, me fortifiant dans des songes lorsque la difficulté me faisait renoncer à mon entreprise, et me donnant la flatteuse espérance que, dans la suite, le temps laisserait subsister mon œuvre sans la ternir en rien, j'ai eu, vraisemblablement, en elle, un surveillant pour régler ma conduite dans la vie, et c'est pour cette raison que je lui suis dévoué. J'ai mis dix ans à recueillir tous les faits qui se sont accomplis depuis l'origine des Romains jusqu'à la mort de Sévère, et douze autres années à les digérer [καὶ συνέγραψα ἐν ἄλλοις δώδεκα] ; quant à la suite, je l'écrirai au fur et à mesure que les événements se produiront.

T 23 - 78, 10 (trad. E. Gros - V. Boissée) [= 79, 10 : ed. Loeb]  Voilà, quelque nom qu'on lui donne, quelles furent les actions de ce prince [Caracalla] : pour moi, avant même qu'il fût arrivé au pouvoir, son père m'avertit en quelque sorte que j'aurais à écrire aussi ces événements. Dans une grande plaine, je crus voir toute l'armée romaine sous les armes, comme [Septime] Sévère était déjà mort, et, dans cette plaine, le prince assis sur une colline et sur une haute tribune, parlant aux soldats. Quand il me vit, debout en sa présence, écouter ce qu'il disait, il m'adressa ces mots : « Approche, Dion, afin de connaître exactement, pour l'écrire, tout ce qui se dit et ce qui se fait ici. » Telles furent la vie et la mort de Tarautas [= Caracalla].

T 24 - 80, 1 - 2,1 [p. 478-481 : ed. Loeb]  Alexandre, qui régna aussitôt après lui [Elagabal], confia à un certain Domitius Ulpianus la préfecture du prétoire et l'administration du reste de l'empire. J'ai écrit les détails précédents avec toute l'exactitude que j'ai pu ; quant à ceux qui suivent, il n'a pas été en mon pouvoir de les raconter exactement, attendu le peu de durée de mon séjour à Rome. Car, en venant d'Asie en Bithynie, je suis tombé malade ; de là, je suis allé en hâte commander en Afrique ; puis, de retour en Italie, j'ai été, pour ainsi dire, aussitôt envoyé en Dalmatie, et de là gouverner la Pannonie Supérieure ; ensuite, arrivé à Rome et en Campanie, je suis parti sur-le-champ dans mes foyers.
Voilà pourquoi je n'ai pu mettre dans les faits qui ont suivi le même ordre que dans les précédents ; néanmoins je raconterai succinctement tous ceux qui se sont passés jusqu'à mon second consulat.

T 25 - 80, 4 - 5  Cet Artaxerxès, donc, fut pour nous un sujet de crainte, tant par la multitude de ses troupes, postées non seulement en Mésopotamie, mais encore en Syrie, que par ses menaces de reprendre, comme lui appartenant du chef de ses aïeux, tout le pays, autrefois possédé par les Perses, qui s'étend jusqu'à la mer de Grèce ; ce n'était pas que cet homme fût digne de quelque considération, mais nos soldats étaient disposés, les uns à se joindre  lui, les autres à refuser de combattre. Telle était, en effet, à la fois la mollesse, l'indiscipline et la licence qui régnait parmi eux, que, dans la Mésopotamie, les troupes osèrent tuer leur chef Flavius Héracléon, les prétoriens m'accuser, comme ils l'avaient fait pour Ulpianus, à cause de la fermeté avec laquelle j'avais gouverné les soldats en Pannonie, et demander mon supplice, craignant qu'on ne les contraignît à se soumettre à un régime semblable à celui de Pannonie.
    Alexandre, néanmoins, ne fit aucune attention à leurs plaintes ; loin de là, entre autres marques de distinction, il me désigna pour être consul une seconde fois avec lui, et se chargea lui-même de la dépense qu'occasionnait cette charge. Mais l'irritation des prétoriens lui fit craindre qu'en me voyant revêtu des insignes de cette dignité, ils ne me tuassent, et il m'ordonna de passer, hors de Rome, dans quelque endroit de l'Italie, le temps de mon consulat. C'est ainsi que je vins plus tard le trouver à Rome et en Campanie, et qu'après être resté quelques jours auprès de lui et m'être montré en toute sûreté devant les soldats, j'obtins la permission de retourner dans mes foyers, à cause d'un mal de pieds ; de sorte que le reste de mon existence s'écoula dans ma patrie, comme me l'avait annoncé clairement la divinité [τὸ δαιμόνιον] lorsque j'étais déjà en Bithynie. Un songe, en effet, sembla m'ordonner d'écrire ces vers à la fin de cette histoire :
            « Zeus déroba Hector aux traits, à la poussière, au carnage, au sang et au tumulte des combats. » (Il., XI, 163) 


Les commentaires éventuels peuvent être envoyés à Jean-Marie Hannick.

[10 juillet 2013]


[ BCS ]  [ BCS-BOR ]  [ BCS-PUB ] [Encyclopédie de l'histoire : Introduction ]