Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien

MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS


 

SUETONE

VIES DES DOUZE CESARS

 

 Vie de Néron

 


Présentation

Avec l'aide de Jean Schumacher et de Boris Maroutaeff (Équipe informatique facultaire de Louvain-la-Neuve), la BCS-TRA expérimente une nouvelle formule de présentation de traductions françaises.

Il s'agit de permettre à l'utilisateur de lire une oeuvre, chapitre par chapitre, en offrant pour chaque chapitre le texte latin, la traduction française et un bref commentaire des realia les plus importants. Pour l'instant seules les deux premières ressources sont activées.

Par contre, dès à présent, les Hypertextes louvanistes permettent des recherches statistiques et lexicographiques très poussées sur les biographies de Suétone.

 

Le texte latin et la traduction française

Le texte latin est celui fourni par The Latin Library, avec toutefois certaines adaptations, dont la principale est l'introduction d'une numérotation de paragraphes à l'intérieur des chapitres.

Il est disponible en un ensemble complet (80 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard la traduction)

La traduction française est tiré de Oeuvres de Suétone. Traduction française de La Harpe refondue avec le plus grand soin par M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893, p. 307-358. Elle a toutefois été légèrement remaniée. Non seulement nous avons modernisé l'orthographe, adapté les noms propres aux usages actuels et introduit les divisions modernes en paragraphes, mais nous l'avons également corrigée sur quelques points. Pour faciliter leur repérage, nos principales interventions ont été indiquées en rouge. Les sommaires sont empruntés à la traduction M. Nisard, Paris, 1855, p. 147.

Cette traduction française est disponible en un ensemble complet (132 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)

 

Jacques Poucet

mars 2001

 


Texte latin disponible en une fois (80 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)

Traduction française disponible en une fois (132 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)


 

 

Sommaire de M. Nisard

 

I. Maison Domitia. Les Calvini et les Ahenobarbi

II. Les ancêtres de Néron

III. Les ancêtres de Néron

IV. Les ancêtres de Néron

V. Les ancêtres de Néron

VI. Naissance de Néron. Son enfance

VII. Son adoption par Claude qui lui donne Sénèque comme précepteur. Ses mauvais penchants. Ses premières dignités. Son mariage

VIII. Il est salué empereur

IX. Ses démonstrations de piété filiale

X. Il affecte quelques vertus. Il déclame et lit des vers en public

XI. Ses spectacles

XII. Il fait combattre des sénateurs et des chevaliers dans l'arène. Ses jeux quinquennaux. Il remporte le prix d'éloquence et de poésie. Il consacre au Capitole sa première barbe

XIII. Tiridate vient à Rome lui rendre hommage

XIV. Ses consulats

XV. Sa manière de rendre la justice. Ses réformes et ses innovations

XVI. Ses projets et ses plans pour la reconstruction et l'agrandissement de Rome. Ses édits contre le luxe et contre d'autre abus. Les chrétiens sont livrés au supplice

XVII. Précautions prises contre les faussaires. Règlements judiciaires de Néron

XVIII. Il ne cherche pas à étendre l'empire

XIX. Ses voyages. Il veut percer l'isthme de Corinthe. La phalange d'Alexandre le Grand

XX. Son goût pour la musique. Ses études. Il débute sur le théâtre de Naples. Il organise une troupe d'applaudisseurs

XXI. Il concourt pour le prix du chant à Rome. Il y joue sur tous les théâtres. Ses principaux rôles

XXII. Sa passion pour les courses du cirque. Il conduit lui-même des chars

XXIII. Il dispute aux artistes tous les prix. Mesures d'ordre prescrites quand il chantait. Ruses employées pour sortir du théâtre. Sa jalousie contre ses rivaux. Sa crainte des juges

XXIV. Sa soumission aux lois du concours. Il fait abattre les statues de tous les vainqueurs. Il conduit un char aux jeux olympiques, et il est couronné, malgré une chute qui l'empêche de terminer la course

XXV. Son entrée triomphale dans différentes villes et à Rome. Ses précautions pour conserver sa voix

XXVI. Ses débauches nocturnes. Ses amusements. Sa conduite au théâtre

XXVII. Il étale ses vices au grand jour. Ses dîners publics

XXVIII. Ses adultères. Son mariage avec Sporus. Sa passion incestueuse pour Agrippine

XXIX. Ses prostitutions en public. Son indulgence pour les débauchés

XXX. Ses profusions et son luxe

XXXI. Ses constructions gigantesques et ruineuses

XXXII. Ses exactions, ses confiscations, ses rapines

XXXIII. Son rôle dans le meurtre de Claude. Il empoisonne Britannicus

XXXIV. Il fait tuer sa mère et la soeur de son père

XXXV. Ses mariages et ses divorces. Il fait périr ses femmes Octavie et Poppée. Sénèque et Burrhus

XXXVI. Ses autres meurtres

XXXVII. Ses autres meurtres

XXXVIII. Il met le feu à Rome, et chante, pendant cet incendie, la prise de Troie

XXXIX. Il supporte patiemment les injures et les satires

XL. Révolte de Vindex et de l'armée des Gaules. Sécurité de Néron

XLI. Des nouvelles plus inquiétantes le font revenir à Rome; il est rassuré, en route, par un présage

XLII. Révolte de Galba et de l'Espagne. Accablement de Néron. Ses fureurs. Il donne un grand repas et y chante de ses vers

XLIII. Projets atroces qu'on lui attribue. Il se nomme seul consul et se dispose à marcher contre les révoltés

XLIV. Il veut armer les tribus urbaines et les esclaves. il lève des contributions énormes

XLV. Disette à Rome. Outrages faits à Néron

XLVI. Avertissements sinistres qui lui sont donnés dans ses songes, ou par des présages et des prodiges

XLVII. Révolte des autres armées. Néron est abandonné par tout le monde.

XLVIII. Il fuit avec quatre personnes. Incident de cette fuite

XLIX. Ses derniers moments. Ses hésitations. Sa lâcheté. Sa mort

L. Ses funérailles

LI. Son portrait

LII. Ses études. Ses connaissances

LIII. Son caractère envieux

LIV. Ses projets, s'il eût triomphé de ses ennemis

LV. Sa manie de s'immortaliser

LVI. Son mépris pour tous les cultes. Sa seule superstition

LVII. Joie universelle à la nouvelle de sa mort. Sa mémoire honorée de quelques-uns

 

Texte latin disponible en une fois (80 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)

Traduction française disponible en une fois (132 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)


Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien


[15 mars 2001]

Bibliotheca Classica Selecta - FUSL - UCL (FLTR)