Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien
MOTEUR DE RECHERCHE DANS LA BCS
SUETONE
Présentation
Avec l'aide de Jean Schumacher et de Boris Maroutaeff (Équipe informatique facultaire de Louvain-la-Neuve), la BCS-TRA expérimente une nouvelle formule de présentation de traductions françaises. La Vie d'Auguste de Suétone sert en quelque sorte de test.Il s'agit de permettre à l'utilisateur de lire une oeuvre, chapitre par chapitre, en offrant pour chaque chapitre le texte latin, la traduction française et un bref commentaire des realia les plus importants. Pour l'instant seules les deux premières ressources sont activées.
Par contre, dès à présent, les Hypertextes louvanistes permettent des recherches statistiques et lexicographiques très poussées sur les biographies de Suétone.
La traduction française de la "Vie d'Auguste" est également disponible au format PDF dans la bibliothèque électronique des "Itinera Electronica" louvanistes.
Le texte latin et la traduction française
Le texte latin est celui fourni par The Latin Library, avec toutefois certaines adaptations, dont la principale est l'introduction d'une numérotation de paragraphes à l'intérieur des chapitres.Il est disponible en un ensemble complet (125 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard la traduction)
La traduction française est tiré de Oeuvres de Suétone. Traduction française de La Harpe refondue avec le plus grand soin par M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893, p. 65-152. Elle a toutefois été remaniée. Non seulement nous avons modernisé l'orthographe, adapté les noms propres aux usages actuels et introduit les divisions modernes en paragraphes, mais nous l'avons également corrigée sur un certain nombre d'endroits. Pour faciliter leur repérage, nos principales interventions ont été indiquées en rouge. Les sommaires sont empruntés à la traduction M. Nisard, Paris, 1855, p. 32.
Cette traduction française est disponible en un ensemble complet (212 K) ou en lecture fragmentée chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin).
Jacques Poucet février 2001
Texte latin disponible en une fois (125 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)
Traduction française disponible en une fois (212 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Sommaire de M. Nisard I. Origine de la famille Octavia
II. Les ancêtres d'Auguste
III. Services de C. Octavius, son père
IV. Sa famille
V. Sa naissance
VI. Tradition superstitieuse touchant l'appartement où il fut nourri
VII. Ses surnoms
VIII. Ses premières campagnes; ses études. Précis de sa vie
IX. Ses guerres
X. Ses menées à Rome. Ses premiers démêlés avec Marc-Antoine. Il embrasse le parti des grands, et lève une armée. Ses actes de lâcheté et de courage.
XI. Il est soupçonné d'avoir fait tuer les deux consuls
XII. Il abandonne le parti des grands. Ses griefs contre ce parti; sa vengeance
XIII. Triumvirat. Cruauté d'Auguste. Partage de l'empire
XIV. Dangers qu'il court à l'époque de la guerre de Pérouse
XV. Ses vengeances après la victoire
XVI. Guerre contre Sextus Pompée. Ses préparatifs. Sa conduite avant et pendant la bataille. Périls auxquels il est exposé. Il exile Lépide
XVII. Il se brouille avec Antoine. Bataille d'Actium. Mort d'Antoine et de Cléopâtre
XVIII. Il fait ouvrir le tombeau d'Alexandre. Ses travaux en Égypte
XIX. Il échappe à plusieurs conspirations
XX. Guerres qu'il fit en personne
XXI. Ses conquêtes. Son autorité sur les peuples étrangers
XXII. Ses triomphes
XXIII. Ses revers. Son désespoir à la nouvelle de la défaite de Varus
XXIV. Ses règlements militaires
XXV. Sa conduite envers ses soldats. Ses adages militaires
XXVI. Ses consulats
XXVII. Sa cruauté pendant le triumvirat. Ses terreurs. Son tribunat perpétuel
XXVIII. Il feint deux fois de vouloir rétablir la république. Son projet d'embellir Rome
XXIX. Les transformations de Rome
XXX. Ses lois de police. Ses dons aux temples
XXXI. Ses institutions religieuses. Il réforme le calendrier et donne son nom à un mois de l'année. Son respect pour la mémoire des grands hommes
XXXII. Il corrige un grand nombre d'abus
XXXIII. Son assiduité à rendre la justice, et sa modération comme juge
XXXIV. Il révise toutes les lois. Ses vaines mesures contre le célibat
XXXV. Il réforme le sénat. Ses précautions contre les sénateurs. Ses rapports avec eux
XXXVl. Nouveaux règlements dont il est l'auteur
XXXVII. Il crée de nouveaux offices
XXXVIII. Il avance les fils des sénateurs. Il rétablit l'usage des revues des chevaliers
XXXIX. Il fait rendre aux chevaliers un compte rigoureux de leur conduite
XL. Ses règlements en faveur de l'ordre équestre. Ses distributions de blé au peuple. Sa conduite à l'égard des comices. Il restreint la faculté des affranchissements et le droit de cité. Il rétablit le costume romain
XLI. Ses libéralités
XLII. Sa fermeté vis-à-vis du peuple. Sa conduite pendant une disette. Il projette d'abolir les distributions de blé, et renonce à cette mesure
XLIII. Ses spectacles
XLIV. Ordre qu'il introduit parmi les spectateurs
XLV. Sa conduite pendant les spectacles. Son goût pour le pugilat. Sa sévérité envers les acteurs
XLVI. Ses colonies. Ses innovations en faveur de l'Italie. Il encourage l'honneur et la propagation
XLVII. Il administre une partie des provinces romaines. Sa conduite envers quelques villes. Ses voyages dans tout l'empire
XLVIII. Sa politique à l'égard des rois alliés de Rome
XLIX. Ses règlements concernant l'armée. Institution des courriers
L. Ses cachets
LI. Sa clémence et sa douceur
LII. Sa modération
LIII. Sa modestie. Son affabilité. Ses relations d'amitié avec un grand nombre de citoyens
LIV. Espèce de liberté dont il laisse jouir les sénateurs
LV. Sa conduite à l'égard des auteurs de libelles
LVI. Il se soumet, en quelques circonstances, aux lois de l'égalité. Sa conduite envers ses amis et ses clients
LVII. Témoignages de l'affection qu'il inspire à tous les ordres
LVIII. Il reçoit le titre de Père de la patrie
LIX. Autres témoignages de cette affection
LX. Respect des rois pour sa personne
LXI. Sa vie privée. Mort de sa mère et de sa soeur
LXII.Ses mariages
LXIII. Ses enfants
LXIV. Ses soins pour leur éducation
LXV. Ses chagrins de famille. Les Julies. Agrippa
LXVI. Ses amis. Son chagrin de la mort de Gallus. À quelles conditions il accepte des héritages
LXVII. Sa conduite envers ses affranchis et ses esclaves
LXVIII. Débauches de sa jeunesse
LXIX. Ses adultères. Les complaisances de ses amis. Lettre impudique d'Antoine
LXX. Le souper des douze divinités
LXXI. Sa passion pour le jeu. Quelques passages de ses lettres
LXXII. Ses habitations à Rome. Ses maisons de campagne
LXXIII. Son économie dans l'ameublement. La simplicité de ses vêtements
LXXIV. Ses repas
LXXV. Ses festins, et ses présents à ses amis les jours de fête
LXXVI. Sa frugalité
LXXVII. Sa sobriété
LXXVIII. Son sommeil
LXXIX. Son portrait
LXXX. Ses infirmités
LXXXI. Ses maladies
LXXXII. Ses précautions pour sa santé
LXXXIII. Ses exercices et ses distractions
LXXXIV. Ses études et ses talents
LXXXV. Ses ouvrages
LXXXVI. Son style. Son aversion pour la recherche
LXXXVII. Ses locutions
LXXXVIII. Son orthographe
LXXXIX. Ses connaissances en grec. Sa bienveillance pour les écrivains
XC. Ses superstitions
XCI. Ses rêves
XCII. Sa foi dans les présages
XCIII. Distinction qu'il fait entre les diverses religions
XCIV. Présages de sa grandeur future
XCV. Présages de sa grandeur future. Suite
XCVI. Présages de ses victoires
XCVII. Présages de sa mort et de son apothéose
XCVIII. Sa dernière maladie
XCIX. Sa mort
C. Ses funérailles
CI. Son testament
Texte latin disponible en une fois (125 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard la traduction française)
Traduction française disponible en une fois (212 K) ou chapitre par chapitre (avec en regard le texte latin)
Autres traductions françaises dans la BCS - Suétone (généralités) - César - Auguste - Tibère - Caligula - Claude - Néron - Galba - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien
[24 juin 2002]