Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LIX. On fait circuler contre lui des vers satiriques
(1) Sous
prétexte de maintenir l'ordre et de
réformer les moeurs, mais en
réalité, pour suivre ses instincts
féroces, Tibère commit tant d'autres
actes de barbarie et de cruauté, que
quelques personnes, dans leurs poésies, non
seulement lui reprochèrent les maux que les
Romains enduraient, mais encore prédirent
ceux auxquels ils devaient s'attendre. (2)
Quoi! sans payer le cens (vraiment! c'est fort
commode), De ton
règne, César, Saturne n'est pas
fier: Il veut
du sang; le vin lui devient insipide. (3) Vois
le cruel Sylla de meurtres s'enivrant, (4) D'abord
Tibère voulait qu'on regardât ces
traits comme 1'oeuvre de quelques esprits qui ne
pouvaient supporter ses réformes, comme
l'expression, non de l'opinion publique, mais de la
colère et de la haine, et il disait de temps
en temps: "Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils
m'approuvent".
Mais bientôt il prouva lui-même la
justesse et la vérité de ces
reproches. (1)
Multa praeterea specie grauitatis ac morum
corrigendorum, sed et magis naturae optemperans,
ita saeue et atrociter factitauit, ut nonnulli
uersiculis quoque et praesentia exprobrarent et
futura denuntiarent mala: Asper et immitis,
breuiter uis omnia dicam? dispeream, si te mater
amare potest. (2)
Non es eques; quare? non sunt tibi milia centum;
omnia si quaeras, et Rhodus exilium est. Aurea
mutasti Saturni saecula, Caesar: incolumi nam te
ferrea semper erunt. Fastidit uinum, quia iam sitit
iste cruorem: tam bibit hunc auide, quam bibit ante
merum. (3)
Aspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam et
Marium, si uis, aspice, sed reducem, Nec non Antoni
ciuilia bella mouentis non semel infectas aspice
caede manus, Et dic: Roma perit! regnauit sanguine
multo, ad regnum quisquis uenit ab
exilio. (4)
Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum ac
non tam ex animi sententia quam bile et stomacho
fingerentur, uolebat accipi dicebatque identidem:
"Oderint, dum probent". Dein uera plane certaque
esse ipse fecit fidem.
Je
serai bref: écoute. Inhumain
sanguinaire,
Tu ne peux qu'inspirer de l'horreur à ta
mère.
Tu te crois chevalier, pauvre exilé de
Rhodes?
Par toi son siècle d'or sera toujours de
fer.
Comme de vin jadis, de sang il est
avide.
Vois de ses ennemis Marius triomphant,
Vois Antoine excitant des guerres
intestines,
Et de sa main sanglante entassant des ruines
Quiconque de l'exil passe au suprême
rang,
Ne fonde son pouvoir que dans des flots de
sang.
Commentaire
[28 février 2001]