Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LVIII. Il fait de tout un crime de lèse-majesté
(1) Vers le
même temps, le préteur lui demanda
s'il fallait poursuivre les crimes de
lèse-majesté. il répondit
qu'il fallait faire exécuter les lois, et il
les fit exécuter de la manière la
plus atroce. (2) Quelqu'un avait
enlevé la tête d'une statue d'Auguste
pour lui en substituer une autre, l'acte fut
déféré au sénat; et,
comme il y avait doute, l'accusé fut mis
à la question et condamné. (3) Ce genre de
calomnie fut insensiblement porté si loin,
qu'on fit un crime capital d'avoir battu un esclave
ou changé de vêtement près de
la statue d'Auguste, d'avoir été aux
latrines ou dans un lieu de débauche avec
une effigie d'Auguste gravée sur un anneau
ou sur une pièce de monnaie, enfin d'avoir
osé blâmer une seule de ses paroles ou
de ses actions. (4) On fit mourir un
citoyen qui s'était laissé rendre des
honneurs dans sa colonie le même jour
où l'on en avait rendu autrefois à
Auguste. (1)
Sub idem tempus consulente praetore an iudicia
maiestatis cogi iuberet, exercendas esse leges
respondit et atrocissime exercuit. (2)
Statuae quidam Augusti caput dempserat, ut alterius
imponeret; acta res in senatu et, quia ambigebatur,
per tormenta quaesita est. (3)
Damnato reo paulatim genus calumniae eo processit,
ut haec quoque capitalia essent: circa Augusti
simulacrum seruum cecidisse, uestimenta mutasse,
nummo uel anulo effigiem impressam latrinae aut
lupanari intulisse, dictum ullum factumue eius
existimatione aliqua laesisse. (4)
Perit denique et is, qui honorem in colonia sua
eodem die decerni sibi passus est, quo decreti et
Augusto olim erant.
Commentaire
[28 février 2001]