Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XLV. Ses débauches (suite)
(1) Il ne se jouait
pas moins de la vie des femmes, et même des
plus illustres, comme on put s'en convaincre par la
mort de Mallonia qui, malgré toutes les
séductions, s'était constamment
refusée à ses désirs. Il la
fit accuser par des délateurs, et ne cessa
pendant l'accusation de lui demander si elle ne se
repentait pas. Mais, abandonnant l'audience, elle
se sauva chez elle et se perça d'un glaive,
après l'avoir traité à haute
voix de vieillard impur, grossier et
dégoûtant. (2) Aussi
applaudit-on avec enthousiasme
ces mots de l'épilogue d'une atellane,
aux jeux qui furent
célébrés peu de temps
après: (1)
Feminarum quoque, et quidem illustrium, capitibus
quanto opere solitus sit inludere, euidentissime
apparuit Malloniae cuiusdam exitu, quam perductam
nec quicquam amplius pati constantissime recusantem
delatoribus obiecit ac ne ream quidem interpellare
desiit, "ecquid paeniteret"; donec ea relicto
iudicio domum se abripuit ferroque transegit,
obscaenitate oris hirsuto atque olido seni clare
exprobrata. (2)
Vnde mora in Atellanico exhodio proximis ludis
adsensu maximo excepta percrebruit, "hircum uetulum
capreis naturam ligurire".
Un
vieux bouc lèche les parties naturelles
des chèvres.
Commentaire
[28 février 2001]