Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XLIII. Ses débauches
(1) Dans sa retraite
de Caprée, il avait imaginé des
chambres garnies de bancs pour des
obscénités secrètes. C'est
là que des groupes de jeunes filles et de
jeunes libertins, ramassés de tous
côtés, et les inventeurs de
voluptés monstrueuses qu'il appelait
"spintries", formaient entre eux une triple
chaîne, et se prostituaient ainsi en sa
présence pour ranimer par ce spectacle ses
désirs éteints. (2) Il avait
orné divers cabinets des peintures et des
images les plus lascives. Il y avait aussi
placé les livres d'Éléphantis,
au
cas où un exécutant aurait eu besoin
de illustration d'une figure qui lui était
demandée. (3) Les bois et les
forêts n'étaient plus que des asiles
consacrés à Vénus, où
l'on voyait de toutes parts la jeunesse des deux
sexes, dans le creux des rochers et dans des
grottes, présentant des attitudes
voluptueuses, en costumes de nymphes et de
sylvains. Aussi, en jouant sur le nom de
l'île, appelait-on communément
Tibère, "Caprineus". (1)
Secessu uero Caprensi etiam sellaria excogitauit,
sedem arcanarum libidinum, in quam undique
conquisiti puellarum et exoletorum greges
monstrosique concubitus repertores, quos spintrias
appellabat, triplici serie conexi, in uicem
incestarent coram ipso, ut aspectu deficientis
libidines excitaret. (2)
Cubicula plurifariam disposita tabellis ac sigillis
lasciuissimarum picturarum et figurarum adornauit
librisque Elephantidis instruxit, ne cui in opera
edenda exemplar imperatae schemae
deesset. (3)
In siluis quoque ac nemoribus passim Venerios locos
commentus est prostantisque per antra et causa
rupes ex utriusque sexus pube Paniscorum et
Nympharum habitu. Palamque iam et uulgato nomine
insulae abutentes, "Caprineum"
dictitabant.
Commentaire
[28 février 2001]