BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)


  Suétone, Claude, 32

 XXXII. Ses repas

(1) Il donnait fréquemment d'amples festins, et presque toujours dans de vastes espaces découverts, afin de pouvoir réunir jusqu'à six cents convives à la fois.

(2) Après un repas sur le canal d'écoulement du lac Fucin, il faillit être submergé par la masse d'eau qui s'échappa tout à coup.

(3) Il avait toujours ses enfants à sa table, et avec eux la jeune noblesse des deux sexes. Suivant l'ancienne coutume, ces enfants mangeaient assis au pied des lits.

(4) Un convive ayant été soupçonné d'avoir volé une coupe d'or, Claude l'invita de nouveau le lendemain, et lui en fit servir une d'argile.

(5) On prétend qu'il avait projeté un édit par lequel il permettait de lâcher des vents à table, parce qu'il s'était aperçu qu'un de ses convives avait été incommodé pour s'être retenu par respect.

(1) Conuiuia agitauit et ampla et assidua ac fere patentissimis locis, ut plerumque sesceni simul discumberent.

(2) Conuiuatus est et super emissarium Fucini lacus ac paene summersus, cum emissa impetu aqua redundasset.

(3) Adhibebat omni cenae et liberos suos cum pueris puellisque nobilibus, qui more ueteri ad fulcra lectorum sedentes uescerentur.

(4) Conuiuae, qui pridie scyphum aureum subripuisse existimabatur, reuocato in diem posterum calicem fictilem apposuit.

(5) Dicitur etiam meditatus edictum, quo ueniam daret flatum crepitumque uentris in conuiuio emittendi, cum periclitatum quendam prae pudore ex continentia repperisset.


Commentaire

 


[14 mars2001]

BibliothecaClassica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)