BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)
XXXII. Ses repas
(1) Il donnait
fréquemment d'amples festins, et presque toujours dans
de vastes espaces
découverts, afin de
pouvoir réunir
jusqu'à six cents convives à la fois. (2)
Après un repas sur le canal d'écoulement du lac
Fucin, il faillit être submergé par la masse d'eau
qui s'échappa tout à coup. (3) Il avait toujours
ses enfants à sa table, et avec eux la jeune noblesse
des deux sexes. Suivant l'ancienne coutume, ces enfants
mangeaient assis au pied des lits. (4) Un convive ayant
été soupçonné d'avoir volé
une coupe d'or, Claude l'invita de nouveau le lendemain, et lui
en fit servir une d'argile. (5) On prétend qu'il avait
projeté un édit par lequel il permettait de
lâcher des vents à table, parce qu'il
s'était aperçu qu'un de ses convives avait
été incommodé pour s'être retenu par
respect. (1) Conuiuia agitauit et ampla et
assidua ac fere patentissimis locis, ut plerumque sesceni simul
discumberent. (2) Conuiuatus est et super emissarium Fucini lacus
ac paene summersus, cum emissa impetu aqua redundasset. (3)
Adhibebat omni cenae et liberos suos cum pueris puellisque
nobilibus, qui more ueteri ad fulcra lectorum sedentes
uescerentur. (4) Conuiuae, qui pridie scyphum aureum subripuisse
existimabatur, reuocato in diem posterum calicem fictilem
apposuit. (5) Dicitur etiam meditatus edictum, quo ueniam daret
flatum crepitumque uentris in conuiuio emittendi, cum periclitatum
quendam prae pudore ex continentia repperisset.
Commentaire
[14 mars2001]