BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)
XXXIII. Sa voracité. Sa passion pour les femmes et pour le jeu
(1) Il était
toujours disposé à manger et à boire, en
quelque temps et en quelque lieu que ce fût. Un jour
qu'il rendait la justice dans le Forum d'Auguste, il fut
frappé du fumet d'un repas qu'on apprêtait pour
les Saliens dans le temple de Mars qui était près
de là. Aussitôt il quitta son tribunal, monta chez
ces prêtres, et se mit à table avec eux. (2)
Jamais il ne sortit d'un repas sans s'être chargé
de mets et de vins. Il se couchait ensuite sur le dos, la
bouche béante, et, pendant son sommeil, on lui
introduisait une plume dans la gorge pour dégager son
estomac. (3) Il dormait fort peu, et s'éveillait
d'ordinaire avant minuit. Aussi le sommeil le reprenait-il
quelquefois pendant le jour lorsqu'il était sur son
tribunal, et les avocats, en élevant exprès la
voix, avaient de la peine à le réveiller. (4) Il
porta l'amour des femmes jusqu'à l'excès, mais il
s'abstint de tout commerce avec les hommes. (5)
Passionné pour les jeux de hasard, il publia un ouvrage
sur ce sujet. Il jouait même en voyage, sa voiture
étant arrangée de façon que le mouvement
ne brouillât pas le jeu sur la table. (1) Cibi uinique quocumque et
tempore et loco appetentissimus, cognoscens quondam in Augusti
foro ictusque nidore prandii, quod in proxima Martis aede Saliis
apparabatur, deserto tribunali ascendit ad sacerdotes unaque
decubuit. (2) Nec temere umquam triclinio abscessit nisi distentus
ac madens, et ut statim supino ac per somnum hianti pinna in os
inderetur ad exonerandum stomachum. (3) Somni breuissimi erat (nam
ante mediam noctem plerumque uigilabat), ut tamen interdiu
nonnumquam in iure dicendo obdormisceret uixque ab aduocatis de
industria uocem augentibus excitaretur. (4) Libidinis in feminas
profusissimae, marum omnino expers. (5) Aleam studiosissime lusit,
de cuius arte librum quoque emisit, solitus etiam in gestatione
ludere, ita essedo alueoque adaptatis ne lusus
confunderetur.
Commentaire
[14 mars2001]