Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXVI. Il est en butte à toutes sortes d'outrages
(1) Il recevait de
toutes parts des avanies qui achevaient
d'ulcérer son âme inquiète. Les
condamnés l'accablaient en face de mille
invectives, ou déposaient leurs satires dans
l'orchestre. (2) Il en
était très diversement
affecté: tantôt la honte lui faisait
désirer que ces outrages demeurassent
inconnus ou cachés; tantôt il feignait
de les mépriser, les répétait
lui-même et les rendait publics. (3) Il fut aussi fort
maltraité dans une lettre d'Artaban, roi,
des Parthes, qui lui reprochait ses parricides, ses
meurtres, sa lâcheté, ses
débauches, et qui l'engageait à
satisfaire le plus tôt possible, par une mort
volontaire, l'implacable et juste haine de ses
concitoyens. (1)
Vrebant insuper anxiam mentem uaria undique
conuicia, nullo non damnatorum omne probri genus
coram uel per libellos in orchestra positos
ingerente. (2)
Quibus quidem diuersissime adficiebatur, modo ut
prae pudore ignota et celata cuncta cuperet,
nonnumquam eadem contemneret et proferret ultro
atque uulgaret. (3)
Quin et Artabani Parthorum regis laceratus est
litteris parricidia et caedes et ignauiam et
luxuriam obicientis monentisque, ut uoluntaria
morte maximo iustissimoque ciuium odio quam primum
satis faceret.
Commentaire
[28 février 2001]