Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XXXVII. Ses précautions pour la tranquillité publique. Il emploie la ruse à l'égard des rois suspects
(1) Il eut soin
surtout de garantir le repos public contre les
brigandages, les vols et les
séditions. (2) Il disposa dans
l'Italie des postes plus nombreux. Il
établit un camp à Rome, où il
rassembla les cohortes prétoriennes,
dispersées auparavant çà et
là chez les citoyens. (3) Il réprima
sévèrement les troubles populaires et
s'appliqua à les prévenir. (4) Un meurtre avait
été commis au
cours d'une rixe
au théâtre. Il relégua loin de
Rome les chefs des partis, et les acteurs qui
étaient les objets de la querelle, et ne
consentit jamais à les rappeler, quelques
instances que le Peuple pût lui
faire. (5) Les habitants de
Pollentia avaient arrêté sur la place
publique le convoi d'un centurion primipilaire
jusqu'à ce qu'ils eussent extorqué
des héritiers une somme d'argent pour un
spectacle de gladiateurs. Il tira une cohorte de
Rome et une autre du
royaume de
Cottius, en cachant le motif de leur marche. Elles
entrèrent tout à coup dans la ville
par toutes les portes, l'épée
à la main, au son des trompettes, et mirent
dans les fers à perpétuité la
plus grande partie des habitants et des
décurions. (6) Il abolit partout
le droit d'asile. (7) Les habitants de
Cyzique s'étaient livrés à des
actes de violence contre les citoyens romains. Par
un décret public, il leur ôta la
liberté dont il avait
récompensé leurs services dans la
guerre contre Mithridate. (8) Il n'entreprit
plus désormais aucune expédition
militaire. C'est par ses lieutenants qu'il contint
les mouvements des ennemis; encore ne le fit-il
qu'avec réserve, et quand la
nécessité l'y obligeait. (9) Il employa les
reproches et les menaces plutôt que la force
pour tenir en respect les rois ennemis de l'empire.
Il sut, par des flatteries et des promesses, en
attirer quelques-uns à sa cour où il
les retint. De ce nombre furent le Germain
Marobodus, le Thrace Rhascuporis et le Cappadocien
Archelaüs dont il réduisit aussi le
royaume en province romaine. (1)
In primis tuendae pacis a grassaturis ac
latrociniis seditionumque licentia curam
habuit. (2)
Stationes militum per Italiam solito frequentiores
disposuit. Romae castra constituit, quibus
praetorianae cohortes uagae ante id tempus et per
hospitia dispersae continerentur. (3)
Populares tumultus et ortos grauissime coercuit et
ne orerentur sedulo cauit. (4)
Caede in theatro per discordiam admissa capita
factionum et histriones, propter quos dissidebatur,
relegauit, nec ut reuocaret umquam ullis populi
precibus potuit euinci. (5)
Cum Pollentina plebs funus cuiusdam primipilaris
non prius ex foro misisset quam extorta pecunia per
uim heredibus ad gladiatorium munus, cohortem ab
urbe et aliam a Cotti regno dissimulata itineris
causa detectis repente armis concinentibusque
signis per diuersas portas in oppidum immisit ac
partem maiorem plebei ac decurionum in perpetua
uincula coiecit. (6)
Aboleuit et ius moremque asylorum, quae usquam
erant. (7)
Cyzicenis in ciues R. uiolentius quaedam ausis
publice libertatem ademit, quam Mithridatico bello
meruerant. (8)
Hostiles motus nulla postea expeditione suscepta
per legatos compescuit, ne per eos quidem nisi
cunctanter et necessario. (9)
Reges infestos suspectosque comminationibus magis
et querelis quam ui repressit; quosdam per
blanditias atque promissa extractos ad se non
remisit, ut Marobodum Germanum, Rhascuporim
Thracem, Archelaum Cappadocem, cuius etiam regnum
in formam prouinciae redegit.
Commentaire
[28 février 2001]