BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XXXIII. Son rôle dans le meurtre de Claude. Il empoisonne Britannicus
(1) Ce fut par Claude qu'il
commença ses meurtres et ses parricides. S'il ne fut pas
l'auteur de sa mort, il en fut du moins le complice. Il s'en
cachait si peu, qu'il affectait de répéter un
proverbe grec, en appelant "mets des dieux" les
champignons qui avaient servi à empoisonner Claude. (2)
Il outrageait sa mémoire par ses paroles et par ses
actions, en l'accusant tour à tour de folie et de
cruauté. Il disait qu'il avait cessé de
demeurer parmi les hommes, en appuyant sur la
première syllabe de morari en sorte que cela
signifiât qu'il avait cessé d'être fou. Il
annula beaucoup de décrets et de règlements de ce
prince comme des traits de bêtise ou de folie. Enfin il
n'entoura son tombeau que d'une mince et chétive
muraille. (3) Il empoisonna Britannicus parce qu'il avait la
voix plus belle que la sienne, et qu'il craignait que le
souvenir de son père ne lui donnât un jour de
l'ascendant sur l'esprit du peuple. (4) La potion que lui avait
administrée la célèbre empoisonneuse
Locuste étant trop lente à son gré et
n'ayant occasionné à Britannicus qu'une
(5) Il l'essaya sur un chevreau qui
n'expira que cinq heures après. Il le fit recuire
à plusieurs reprises, et le donna à un marcassin
qui mourut sur-le-champ. Sur l'ordre de Néron, on
l'apporta dans la salle à manger et on le servit
à Britannicus qui soupait avec lui. (6) Le jeune prince
tomba dès qu'il l'eut goûté. Néron
dit alors aux convives que c'était une
épilepsie à laquelle il était sujet. Le
lendemain, par une pluie battante, il le fit ensevelir à
la hâte et sans aucune pompe. (7) Pour prix de ses
services, Locuste reçut l'impunité, des terres
considérables et même des disciples. (1) Parricida et caedes a Claudio
exorsus est, cuius necis etsi non auctor, at conscius fuit, neque
dissimulanter, ut qui boletos, in quo cibi genere uenenum is
acceperat, quasi deorum cibum posthac prouerbio Graeco conlaudare
sit solitus. (2) Certe omnibus rerum uerborumque contumeliis
mortuum insectatus est, modo stultitiae, modo saeuitiae arguens;
nam et morari eum desisse inter homines producta prima syllaba
iocabatur multaque decerta et constituta, ut insipientis atque
deliri, pro irritis habuit; denique bustum eius consaepiri nisi
humili leuique maceria neglexit. (3) Britannicum non minus
aemulatione uocis, quae illi iucundior suppetebat, quam metu ne
quandoque apud hominum gratiam paterna memoria praeualeret, ueneno
adgressus est. (4) Quod acceptum a quadam Lucusta, uenenariorum
indice, cum opinione tardius cederet uentre modo Britannici modo,
accersitam mulierem sua manu uerberauit arguens pro ueneno
remedium dedisse, excusantique minus datum ad occultandam
facinoris inuidiam: "Sane" inquit, "legem Iuliam timeo," coegitque
se coram in cubiculo quam posset uelocissimum ac praesentaneum
coquere. (5) Deinde in haedo expertus, postquam is quinque horas
protraxit, iterum ac saepius recoctum procello obiecit; quo statim
exanimato inferri in triclinium darique cenati secum Britannico
imperauit. (6) Et cum ille ad primum gustum concidisset, comitiali
morbo ex consuetudine correptum apud conuiuas ementitus postero
die raptim inter maximos imbres tralaticio extulit funere. (7)
Lucustae pro nauata opera impunitatem praediaque ampla, sed et
discipulos dedit.
Commentaire
[14 mars2001]