BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XXXI. Ses constructions gigantesques et ruineuses
(1) Ce fut surtout dans ses
constructions qu'il se montra dissipateur. Il étendit
son palais depuis le mont Palatin jusqu'aux Esquilies. Il
l'appela d'abord "le Passage". Mais, le feu l'ayant
consumé, il le rebâtit, et l'appela
"la Maison
dorée". Pour en
faire connaître l'étendue et la magnificence, il
suffira de dire (2) que, dans le vestibule, la statue colossale
de Néron s'élevait de cent vingt pieds de haut;
que les portiques à trois rangs de colonnes avaient un
mille de longueur; qu'il renfermait une pièce d'eau,
semblable à une mer bordée d'édifices qui
paraissaient former autant de villes; qu'on y voyait des champs
de blé, des vignobles, des pâturages, des
forêts peuplées de troupeaux et d'animaux sauvages
de toute espèce. (3) Dans les diverses parties de
l'édifice, tout était doré et enrichi de
pierreries et de coquillages à grosses perles. Les
salles à manger avaient pour plafonds des tablettes
d'ivoire mobiles, qui, par différents tuyaux,
répandaient sur les convives des parfums et des fleurs.
La principale pièce était ronde, et jour et nuit
elle tournait sans relâche pour imiter le mouvement du
monde. Les bains étaient alimentés par les eaux
de la mer et par celles d'Albula. (4) Lorsque après
l'avoir achevé, Néron inaugura son palais, tout
l'éloge qu'il en fit se réduisit à ces
mots: "Je commence enfin à être logé comme
un homme." (5) Il voulut construire un bain couvert depuis
Misène jusqu'au lac Averne, l'entourer de portiques, et
y faire entrer toutes les eaux thermales de Baïes. Il
commença aussi un canal, depuis l'Averne jusqu'à
Ostie, dans un espace de cent soixante milles, pour dispenser
d'aller par mer. Ce canal devait avoir une telle largeur que
deux galères à cinq rangs de rames pussent s'y
croiser. (6) Pour achever de pareils ouvrages, il fit
transporter en Italie tous les détenus, et ordonna que
les criminels ne fussent condamnés qu'aux travaux. (7)
Outre la confiance qu'il avait en son pouvoir, ce qui
encourageait cette fureur de dépenses, c'était
l'espoir qu'il conçut tout à coup de s'emparer de
richesses immenses et cachées. Car un chevalier romain
lui avait assuré qu'il trouverait d'anciens
trésors en Afrique, dans de vastes cavernes où la
reine Didon les avait enfouis en s'éloignant de Tyr, et
qu'il en coûterait fort peu de peine pour les
retirer. (1) Non in alia re tamen damnosior
quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam
primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream
nominauit. De cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse.
(2) Vestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius
effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet;
item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium
speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque
uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum. (3) In
ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque
conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus,
ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua
cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi
circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius
modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se
diceret quasi hominem tandem habitare coepisse. (5) Praeterea
incohabat piscinam a Miseno ad Auernum lacum contectam
porticibusque conclusam, quo quidquid totis Bais calidarum aquarum
esset conuerteretur; fossam ab Auerno Ostiam usque, ut nauibus nec
tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia,
latitudinis, qua contrariae quinqueremes commearent. (6) Quorum
operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in
Italiam deportari, etiam scelere conuictos non nisi ad opus
damnari praeceperat. (7) Ad hunc impendiorum furorem, super
fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et
reconditarum opum impulsus est ex indicio equitis R. pro comperto
pollicentis thesauros antiquissimae gazae, quos Dido regina
fugiens Tyro secum extulisset, esse in Africa uastissimis specubus
abditos ac posse erui paruula molientium opera.
Commentaire
[14 mars2001]