BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XXXI. Ses constructions gigantesques et ruineuses 
(1) Ce fut surtout dans ses
      constructions qu'il se montra dissipateur. Il étendit
      son palais depuis le mont Palatin jusqu'aux Esquilies. Il
      l'appela d'abord "le Passage". Mais, le feu l'ayant
      consumé, il le rebâtit, et l'appela
      "la Maison
      dorée". Pour en
      faire connaître l'étendue et la magnificence, il
      suffira de dire  (2) que, dans le vestibule, la statue colossale
      de Néron s'élevait de cent vingt pieds de haut;
      que les portiques à trois rangs de colonnes avaient un
      mille de longueur; qu'il renfermait une pièce d'eau,
      semblable à une mer bordée d'édifices qui
      paraissaient former autant de villes; qu'on y voyait des champs
      de blé, des vignobles, des pâturages, des
      forêts peuplées de troupeaux et d'animaux sauvages
      de toute espèce.  (3) Dans les diverses parties de
      l'édifice, tout était doré et enrichi de
      pierreries et de coquillages à grosses perles. Les
      salles à manger avaient pour plafonds des tablettes
      d'ivoire mobiles, qui, par différents tuyaux,
      répandaient sur les convives des parfums et des fleurs.
      La principale pièce était ronde, et jour et nuit
      elle tournait sans relâche pour imiter le mouvement du
      monde. Les bains étaient alimentés par les eaux
      de la mer et par celles d'Albula.  (4) Lorsque après
      l'avoir achevé, Néron inaugura son palais, tout
      l'éloge qu'il en fit se réduisit à ces
      mots: "Je commence enfin à être logé comme
      un homme."  (5) Il voulut construire un bain couvert depuis
      Misène jusqu'au lac Averne, l'entourer de portiques, et
      y faire entrer toutes les eaux thermales de Baïes. Il
      commença aussi un canal, depuis l'Averne jusqu'à
      Ostie, dans un espace de cent soixante milles, pour dispenser
      d'aller par mer. Ce canal devait avoir une telle largeur que
      deux galères à cinq rangs de rames pussent s'y
      croiser.  (6) Pour achever de pareils ouvrages, il fit
      transporter en Italie tous les détenus, et ordonna que
      les criminels ne fussent condamnés qu'aux travaux.  (7)
      Outre la confiance qu'il avait en son pouvoir, ce qui
      encourageait cette fureur de dépenses, c'était
      l'espoir qu'il conçut tout à coup de s'emparer de
      richesses immenses et cachées. Car un chevalier romain
      lui avait assuré qu'il trouverait d'anciens
      trésors en Afrique, dans de vastes cavernes où la
      reine Didon les avait enfouis en s'éloignant de Tyr, et
      qu'il en coûterait fort peu de peine pour les
      retirer. (1) Non in alia re tamen damnosior
   quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam
   primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream
   nominauit. De cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse.
    (2) Vestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius
   effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet;
   item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium
   speciem; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis siluisque
   uaria, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.  (3) In
   ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque
   conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis uersatilibus,
   ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua
   cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus uice mundi
   circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. eius
   modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobauit, ut se
   diceret quasi hominem tandem habitare coepisse.  (5) Praeterea
   incohabat piscinam a Miseno ad Auernum lacum contectam
   porticibusque conclusam, quo quidquid totis Bais calidarum aquarum
   esset conuerteretur; fossam ab Auerno Ostiam usque, ut nauibus nec
   tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia,
   latitudinis, qua contrariae quinqueremes commearent.  (6) Quorum
   operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in
   Italiam deportari, etiam scelere conuictos non nisi ad opus
   damnari praeceperat.  (7) Ad hunc impendiorum furorem, super
   fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et
   reconditarum opum impulsus est ex indicio equitis R. pro comperto
   pollicentis thesauros antiquissimae gazae, quos Dido regina
   fugiens Tyro secum extulisset, esse in Africa uastissimis specubus
   abditos ac posse erui paruula molientium opera.      
                                                                                     
                                                                                                                                                                                                                              
Commentaire
[14 mars2001]