BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XXIX. Ses prostitutions en public. Son indulgence pour les débauchés
(1) Il se prostitua
à un tel point, qu'ayant souillé presque toutes
les parties de son corps, il imagina enfin, comme une
espèce de jeu, de se couvrir d'une peau de bête,
et de s'élancer d'une loge sur les parties sexuelles des
hommes et des femmes attachés à des poteaux.
Puis, quand il avait assouvi sa brutalité, il
s'abandonnait à son affranchi Doryphore auquel il tenait
lieu de femme, comme il était l'époux de Sporus,
et contrefaisait alors les cris lamentables des vierges qu'on
outrage. (2) Je tiens de quelques personnes qu'il était
très persuadé qu'aucun homme n'était
chaste ou pur dans aucune partie de son corps; mais que la
plupart dissimulaient ce vice et avaient l'art de le cacher.
Aussi pardonnait-il tout à ceux qui avouaient devant lui
leur lubricité. (1) Suam quidem pudicitiam usque
adeo prostituit, ut contaminatis paene omnibus membris nouissime
quasi genus lusus excogitaret, quo ferae pelle contectus
emitteretur e cauea uirorumque ac feminarum ad stipitem
deligatorum inguina inuaderet et, cum affatim desaeuisset,
conficeretur a Doryphoro liberto; cui etiam, sicut ipsi Sporus,
ita ipse denupsit, uoces quoque et heiulatus uim patientium
uirginum imitatus. (2) Ex nonnullis comperi persuasissimum
habuisse eum neminem hominem pudicum aut ulla corporis parte purum
esse, uerum plerosque dissimulare uitium et callide optegere;
ideoque professis apud se obscaenitatem cetera quoque concessisse
delicta.
Commentaire
[14 mars2001]