BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XXVII. Il étale ses vices au grand jour. Ses dîners publics
(1) Peu à peu ses
vices se développèrent, à un tel point
que, laissant là toute plaisanterie et tout
mystère, il se jeta publiquement dans les plus grands
excès, sans s'inquiéter du soin de les
dissimuler. (2) Il prolongeait ses repas de midi à
minuit. Souvent il prenait des bains chauds, et, pendant
l'été, des bains à la neige. Quelquefois
il soupait en public, soit dans la naumachie qu'il faisait
fermer, soit au Champ de Mars ou dans le grand cirque, et se
faisait servir par toutes les courtisanes et toutes les
danseuses de Rome. (3) Lorsqu'il descendait le Tibre pour se
rendre à Ostie, ou qu'il passait devant le golfe de
Baïes, on disposait, le long du rivage, des guinguettes et
de magnifiques lieux de débauches pour les matrones qui,
placées là comme des hôtesses, l'appelaient
de toutes parts et l'invitaient à débarquer chez
elles. (4) Il (1) Paulatim uero inualescentibus
uitiis iocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad
maiora palam erupit. (2) Epulas a medio die ad mediam noctem
protrahebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore aestiuo
niuatis; cenitabatque nonnumquam et in publico,naumachia praeclusa
uel Martio campo uel Circo Maximo, inter scortorum totius urbis et
ambubaiarum ministeria. (3) Quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut
Baianum sinum praeternauigaret, dispositae per litora et ripas
diuersoriae tabernae parabantur insignes ganea et matronarum
institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut
appelleret. (4) Indicebat et familiaribus cenas, quorum uni
mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto
rosaria.
Commentaire
[14 mars2001]