BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Galba (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Galba, 19

 XIX. Sa mort

(1) Le jour où il fut assassiné, un haruspice l'avertit plusieurs fois le matin, pendant qu'il sacrifiait, de prendre garde à lui, et lui dit que les meurtriers n'étaient pas loin.

(2) Un moment après, il apprit qu'Othon était maître du camp. On lui conseilla de s'y rendre au plus tôt pour raffermir tout par son pouvoir et par sa présence. Mais il se borna à rester dans son palais et à se fortifier en faisant venir les légions qui étaient campées à différentes distances.

(3) Il revêtit pourtant sa cuirasse de lin, quoique il ne se dissimulât pas qu'elle serait d'un faible secours contre tant de poignards.

(4) Les conjurés, pour le tirer de son palais et le faire paraître en public, avaient à dessein répandu de faux bruits. Quelques-uns assuraient çà et là que l'affaire était terminée et la révolte vaincue; que la foule accourait pour le féliciter et l'assurer de son obéissance. il sortit au-devant d'elle avec tant de confiance, qu'il demanda à un soldat qui se vantait d'avoir tué Othon: "Par quel ordre?" Puis il s'avança sur le Forum.

(5) Les cavaliers qui avaient ordre de le tuer, poussèrent leurs chevaux en écartant la foule des campagnards. Dès qu'ils l'eurent aperçu de loin, ils s'arrêtèrent un moment; ensuite ils reprirent leur course, et, le voyant abandonné des siens, ils le massacrèrent.

(1) Prius uero quam occideretur sacrificantem mane haruspex identidem monuit, caueret periculum, non longe percussores abesse.

(3) Haud multo post cognoscit teneri castra ab Othone, ac plerisque ut eodem quam primum pergeret suadentibus (posse enim auctoritate et praesentia praeualere) nihil amplius quam contineret se statuit et legionariorum firmare praesidiis, qui multifariam diuerseque tendebant.

(3) Lorica tamen induit linteam, quamquam haud dissimulans parum aduersum tot mucrones profuturam.

(4) Sed extractus rumoribus falsis, quos conspirati, ut eum in publicum elicerent, de industria dissiparant, paucis temere affirmantibus transactum negotium, oppressos, qui tumultuarentur, aduenire frequentis ceteros gratulabundos et in omne obsequium paratos; iis ut occurreret prodiit, tanta fiducia ut militi cuidam occisum a se Othonem glorianti, "Quo auctore?" responderit; atque in forum usque processit.

(5) Ibi equites, quibus mandata caedes erat, cum per publicum dimota paganorum turba equos adegissent, uiso procul eo parumper restiterunt; dein rursum incitati desertum a suis contrucidarunt.


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)