BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Galba (généralités)- (latin) - (traduction)
XI. Il se met en marche et se défait de ses ennemis
(1) A tant de dangers
se joignit la mort de Vindex. Il en fut si
consterné que, ne sachant quel parti
prendre, il fut sur le point de renoncer à
la vie. (2) Mais quand les
messages de Rome lui apprirent que Néron
était mort, et que partout on lui avait fait
serment de fidélité, il quitta le
titre de légat
pour celui de César. Il se mit en marche
avec le costume de chef militaire, un poignard
suspendu au cou, et ne reprit la toge
qu'après s'être défait de ceux
qui suscitaient de nouveaux troubles:
c'était à Rome, Nymphidius Sabinus,
préfet du prétoire; en Germanie,
Fonteius Capito; en Afrique, Clodius Macer, tous
deux légats. (1)
Accessit ad tanta discrimina mors Vindicis, qua
maxime consternatus destitutoque similis non multo
afuit quin uitae renuntiaret. (2)
Sed superuenientibus ab urbe nuntiis ut occisum
Neronem cunctosque in uerba sua iurasse cognouit,
deposita legati suscepit Caesaris appellationem,
iterque ingressus est paludatus ac dependente a
ceruicibus pugione ante pectus; nec prius usum
togae reciperauit quam oppressis qui nouas res
moliebantur, praefecto praetorii Nymphidio Sabino
Romae, in Germania Fonteio Capitone, in Africa
Clodio Macro legatis.
Commentaire
[14 mars2001]