BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Vespasien (généralités)- (latin) - (traduction)
IV. Il se signale, sous le règne de Claude, par plusieurs exploits militaires, et il vit ensuite dans la retraite. Il reçoit de Néron le gouvernement de l'Afrique. Son intégrité. Il tombe dans la disgrâce de Néron qui l'envoie commander en Judée
(1) Sous le
règne de Claude, il fut, par le
crédit de Narcisse, envoyé en
Germanie comme légat
de légion. De là il passa en Bretagne
où il combattit trente fois les
ennemis. (2) Il soumit deux
peuples très belliqueux, plus de vingt
places, et l'île de Vectis, voisine de la
Bretagne, tantôt sous le commandement d'Aulus
Plautius, lieutenant consulaire, tantôt sous
celui de Claude lui-même. (3) Aussi
reçut-il les ornements du triomphe et peu de
temps après, un double sacerdoce. Il fut
même créé consul pendant les
deux derniers mois de l'année. (4) Depuis ce temps
jusqu'à ce qu'il fût proconsul, il
vécut dans le repos et la retraite,
redoutant Agrippine qui avait encore du
crédit auprès de son fils, et qui,
même après la mort de Narcisse,
haïssait les partisans de ce
favori. (5) L'Afrique lui
étant échue par le sort, il la
gouverna avec une parfaite intégrité,
et y obtint une haute considération; ce qui
n'empêcha pas que, dans une sédition
à Hadrumète, on ne lui
lançât des navets. (6) Il revint pauvre
à Rome. Son crédit même
était si épuisé, qu'il engagea
tous ses domaines à son frère, et fut
obligé, pour soutenir son rang, de
s'abaisser au métier de maquignon; aussi
l'appelait-on communément "le
Muletier". (7) Il fut aussi,
dit-on, convaincu d'avoir extorqué deux cent
mille sesterces à un jeune homme pour lequel
il avait obtenu le laticlave contre la
volonté de son père, et essuya de
graves reproches pour ce fait. (8) En accompagnant
Néron dans son voyage en Grèce, il
encourut une complète disgrâce pour
être sorti souvent ou s'être endormi
pendant que ce prince chantait. Il fut non
seulement éloigné de sa suite, il lui
fut même interdit de venir lui rendre ses
devoirs en public. Vespasien se retira dans une
petite ville écartée. Ce fut dans
cette retraite, au moment où il craignait
pour sa vie, qu'on vint lui offrir un commandement
et une armée. (9) De temps
immémorial il régnait dans tout
l'Orient une vieille tradition: les Destins avaient
prédit que ceux qui viendraient de la
Judée, à cette époque,
seraient les maîtres du monde. (10) Cet oracle, qui
concernait un empereur romain, comme
l'événement le prouva dans la suite,
les Juifs se l'appliquèrent à
eux-mêmes. Ils se révoltèrent,
mirent à mort leur gouverneur,
chassèrent le légat
consulaire de Syrie qui venait à son
secours, et lui enlevèrent son
aigle. (11) Pour apaiser ce
soulèvement, il fallait une armée
considérable et un chef intrépide
qui, pût garantir le succès d'une
expédition aussi importante. Vespasien fut
choisi de préférence à tout
autre, comme joignant à un talent
éprouvé une naissance obscure
et un nom dont on n'avait rien à
redouter. (12) Il
renforça ses troupes de deux légions,
de huit escadrons et de dix cohortes, prit son fils
aîné au nombre de ses lieutenants, et,
dès son arrivée, s'attira l'affection
des provinces voisines, en rétablissant la
discipline militaire. Il déploya tant
d'énergie dans un ou deux combats, qu'au
siège d'un fort, il fut blessé au
genou d'un coup de pierre, et reçut
plusieurs traits sur son bouclier. (1)
Claudio principe Narcissi gratia legatus legionis
in Germaniam missus est; inde in Britanniam
translatus tricies cum hoste conflixit. (2)
Duas ualidissimas gentes superque uiginti oppida et
insulam Vectem Britanniae proximam in dicionem
redegit, partim Auli Plautii legati consularis,
partim Claudi ipsius ductu. (3)
Quare triumphalia ornamenta et in breui spatio
duplex sacerdotium accepit, praeterea consulatum,
quem gessit per duos nouissimos anni
menses. (4)
Medium tempus ad proconsulatum usque in otio
secessuque egit, Agrippinam timens potentem adhuc
apud filium et defuncti quoque Narcissi amici
perosam. (5)
Exim sortitus Africam, integerrime nec sine magna
dignatione administrauit, nisi quod Hadrumeti
seditione quadam rapa in eum iacta sunt. (6)
Rediit certe nihilo opulentior, ut qui, prope
labefactata iam fide, omnia praedia fratri
obligaret necessariosque ad mangonicos quaestus
sustinendae dignitatis causa descenderit; propte
quod uulgo mulio uocabatur. (7)
Conuictus quoque dicitur ducenta sestertia
expressisse iuueni, cui latum clauum aduersus
patris uoluntatem impetrarat, eoque nomine grauiter
increpitus. (8)
Peregrinatione Achaica inter comites Neronis, cum
cantantem eo aut discederet saepius aut praesens
obdormisceret, grauissimam contraxit offensam,
prohibitusque non contubernio modo sed etiam
publica salutatione, secessit in paruam ac deuiam
ciuitatem, quod latenti extrema metuenti prouincia
cum exercitu oblata est. (9)
Percrebuerat Oriente toto uetus et constans opinio,
esse in fatis ut eo tempore Iudaea profecti rerum
potirentur. (10)
Id de imperatore Romano, quantum postea euentu
paruit, praedictum Iudaei ad se trahentes,
rebellarunt, caesoque praeposito legatum insuper
Syriae consularem suppetias ferentem, rapta aquila,
fugauerunt. (11)
Ad hunc motum comprimendum cum exercitu ampliore et
non instrenuo duce, cui tamen tuto tanta res
committeretur, opus esset, ipse potissimus delectus
est, ut et industriae expertae nec metuendus ullo
modo ob humilitatem generis ac nominis. (12)
Additis igitur ad copias duabus legionibus, octo
alis, cohortibus decem, atque inter legatos maiore
filio assumpto, ut primum prouinciam attigit,
proximas quoque conuertit in se, correcta statim
castrorum disciplina, unoque et altero proelio tam
constanter inito, ut in oppugnatione castelli
lapidis ictum genu, scutoque sagittas aliquot
exceperit.
Commentaire
[14 mars2001]