Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie de Tibère (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LVI. Sa conduite à l'égard des rhéteurs grecs
(1) Il ne fut pas
plus doux envers les Grecs qui vivaient avec lui,
et dont il préférait la
société à toute autre. Il
demanda à un certain Xénon, qui
mettait de la recherche dans son langage, quel
était ce dialecte si
désagréable dont il se servait.
Xénon ayant répondu que
c'était le dialecte dorien, il l'exila dans
l'île de Cinaria, parce qu'il prit cette
réponse pour une épigramme qui lui
rappelait son ancien séjour à Rhodes,
où l'on parle le dorien. (2) Comme il avait
coutume de proposer à table
différentes questions qu'il puisait dans ses
lectures journalières, le grammairien
Seleucus s'informait par ses esclaves des auteurs
que Tibère lisait chaque jour, et se
trouvait ainsi préparé à ses
questions. Tibère le sut, l'éloigna
de sa cour, et ensuite le fit mourir. (1)
Nihilo lenior in conuictores Graeculos, quibus uel
maxime adquiescebat, Xenonem quendam exquisitius
sermocinantem cum interrogasset, quaenam illa tam
molesta dialectos esset, et ille respondisset
Doridem, relegauit Cinariam, existimans exprobratum
sibi ueterem secessum, quod Dorice Rhodii
loquantur. (2)
Item cum soleret ex lectione cotidiana quaestiones
super cenam proponere comperissetque Seleucum
grammaticum a ministris suis perquirere, quos
quoque tempore tractaret auctores, atque ita
praeparatum uenire, primum a contubernio remouit,
deinde etiam ad mortem compulit.
Commentaire
[28 février 2001]