BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XLIX. Ses derniers moments. Ses hésitations. Sa lâcheté. Sa mort
(1) Cependant on le
pressait de tous côtés de se soustraire le plus
tôt possible aux outrages qui le menaçaient. Il
fit donc creuser devant lui une fosse à la mesure de son
corps, voulut qu'on l'entourât de quelques morceaux de
marbre, si l'on en trouvait, et qu'on apportât de l'eau
et du bois pour rendre les derniers devoirs à ses
restes. Chacun de ces préparatifs lui arrachait des
larmes, et il répétait de temps en temps: "Quel
artiste va périr!" (2) Au milieu de tous ces
délais, un coureur remit un billet à Phaon.
Néron s'en saisit, et y lut que le sénat l'avait
déclaré ennemi public, et qu'on le cherchait pour
le punir selon les lois des anciens. Il demanda quel
était ce supplice. On lui dit qu'on dépouillait
le coupable, qu'on lui passait le cou dans une fourche, et
qu'on le battait de verges jusqu'à la mort.
Épouvanté, il saisit deux poignards qu'il avait
sur lui, en essaya la pointe, et les remit dans leur gaine en
disant que son heure fatale n'était pas encore venue.
(3) Tantôt il engageait Sporus à entonner les
lamentations et à commencer les pleurs, tantôt il
demandait que quelqu'un lui donnât l'exemple de se tuer;
quelquefois enfin il se reprochait sa lâcheté en
ces termes: "Ma vie est honteuse et infâme. Cela ne sied
pas à Néron, non. Il faut être sage dans de
pareils moments. Allons, réveillons-nous." (4)
Déjà approchaient les cavaliers qui avaient ordre
de l'amener vivant. Dès qu'il les entendit, il
prononça en tremblant ce vers grec: "Le galop des
coursiers résonne à mes oreilles."; puis il
s'enfonça le fer dans la gorge, aidé par son
secrétaire, Épaphrodite. (6) Il respirait encore
lorsqu'un centurion entra. Feignant d'être venu à
son secours, il appliqua sa casaque sur la blessure.
Néron ne lui dit que ces mots: "Il est trop tard", et
ceux-ci: "Voilà donc la fidélité!". (7) Il
mourut en les prononçant. Ses yeux étaient hors
de sa tête, et leur fixité saisissait d'horreur et
d'effroi tous les spectateurs. (8) Il avait surtout
expressément recommandé à ses compagnons
qu'on n'abandonnât sa tête à personne, mais
qu'on le brûlât tout entier, de quelque
manière que ce fût. (9) Ils obtinrent cette
grâce d'Icelus, affranchi de Galba, qui venait
d'être délivré de la prison où on
l'avait jeté au commencement de l'insurrection. (1) Tunc uno quoque hinc inde
instante ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet,
scrobem coram fieri imperauit dimensus ad corporis sui modulum,
componique simul, si qua inuenirentur, frustra marmoris et aquam
simul ac ligna conferri curando mox cadaueri, flens ad singula
atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!" (2) Inter moras
perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit legitque se
hostem a senatu iudicatum et quaeri, ut puniatur more maiorum,
interrogauitque, quale id genus esset poenae; et cum comperisset
nudi hominis ceruicem inseri furcae, corpus uirgis ad necem caedi,
conterritus duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit
temptataque utriusque acie rursus condidit, causatus nondum adesse
fatalem horam. (3) Ac modo Sporum hortabatur, ut lamentari ac
plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem
capessendam exemplo iuuaret; interdum segnitiem suam his uerbis
increpabat: "Viuo deformiter, turpiter" - "ou prepei Neroni, ou
prepei" - nephein dei en tois toioutois" - "age egeire seauton".
(4) Iamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat, ut
uiuum eum adtraherent. (5) Quod ut sensit, trepidanter effatus:
"Ippon m' okupodon amphi ktupos ouata ballei", ferrum iugulo
adegit iuuante Epaphrodito a libellis. (6) Semianimisque adhuc
irrumpenti centurioni et paenula ad uulnus adposita in auxilium se
uenisse simulanti non aliud respondit quam "Sero" et "Haec est
fides". (7) Atque in ea uoce defecit, exstantibus rigentibusque
oculis usque ad horrorem formidinemque uisentium. (9) Nihil prius
aut magis a comitibus exegerat quam ne potestas cuiquam capitis
sui fieret, sed ut quoquo modo totus cremaretur. (9) Permisit hoc
Icelus, Galbae libertus, non multo ante uinculis exsolutus, in
quae primo tumultu coniectus fuerat.
Commentaire
[14 mars2001]