BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS

Suétone(généralités)

Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)


  Suétone, Néron, 45

 XLV. Disette à Rome. Outrages faits à Néron

(1) La cherté des grains rendit encore plus odieux les athlètes qu'il entretenait. Au milieu de la famine publique, on annonça qu'un vaisseau d'Alexandrie avait apporté du sable pour les lutteurs de la cour.

(2) L'indignation contre lui fut générale, et il n'y eut point d'affront qu'il n'essuyât.

(3) On mit un char derrière sa statue avec cette inscription en grec: "Voici enfin le moment du combat," et celle-ci: "Qu'il le traîne enfin."

(4) On attacha un sac au cou d'une autre de ses statues, et l'on y inscrivit: "Qu'ai-je fait? mais toi, tu as mérité le sac." On lisait aussi sur des colonnes: "Les coqs (les Gaulois) l'ont enfin réveillé par leur chant."

(5) Pendant la nuit, plusieurs personnes, feignant de se disputer avec leurs esclaves, réclamaient à grands cris un "Vindex".

(1) Ex annonae quoque caritate lucranti adcreuit inuidia; nam et forte accidit, ut in publica fame Alexandrina nauis nuntiaretur puluerem luctatoribus aulicis aduexisse.

(2) Quare omnium in se odio incitato nihil contumeliarum defuit quin subiret.

(3) Statuae eius a uertice cirrus appositus est cum inscriptione Graeca, "nunc demum agona esse, et traderet tandem!".

(4) Alterius collo ascopera deligata simulque titulus: "Ego egi quod potui. Sed tu cullum meruisti." Ascriptum et columnis, etiam Gallos eum cantando excitasse.

(5) Iam noctibus iurga cum seruis plerique simulantes crebro Vindicem poscebant.


Commentaire

 


[14 mars2001]

Bibliotheca Classica Selecta -FUSL- UCL(FLTR)