BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XLV. Disette à Rome. Outrages faits à Néron
(1) La cherté des
grains rendit encore plus odieux les athlètes qu'il
entretenait. Au milieu de la famine publique, on annonça
qu'un vaisseau d'Alexandrie avait apporté du sable pour
les lutteurs de la cour. (2) L'indignation contre lui fut
générale, et il n'y eut point d'affront qu'il
n'essuyât. (3) On mit un char derrière sa statue
avec cette inscription en grec: "Voici enfin le moment du
combat," et celle-ci: "Qu'il le traîne enfin." (4) On
attacha un sac au cou d'une autre de ses statues, et l'on y
inscrivit: "Qu'ai-je fait? mais toi, tu as mérité
le sac." On lisait aussi sur des colonnes: "Les coqs (les
Gaulois) l'ont enfin réveillé par leur chant."
(5) Pendant la nuit, plusieurs personnes, feignant de se
disputer avec leurs esclaves, réclamaient à
grands cris un "Vindex". (1) Ex annonae quoque caritate
lucranti adcreuit inuidia; nam et forte accidit, ut in publica
fame Alexandrina nauis nuntiaretur puluerem luctatoribus aulicis
aduexisse. (2) Quare omnium in se odio incitato nihil
contumeliarum defuit quin subiret. (3) Statuae eius a uertice
cirrus appositus est cum inscriptione Graeca, "nunc demum agona
esse, et traderet tandem!". (4) Alterius collo ascopera deligata
simulque titulus: "Ego egi quod potui. Sed tu cullum
meruisti." Ascriptum et columnis, etiam Gallos eum cantando
excitasse. (5) Iam noctibus iurga cum seruis plerique simulantes
crebro Vindicem poscebant.
Commentaire
[14 mars2001]