BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XLIV. Il veut armer les tribus urbaines et les esclaves. il lève des contributions énormes
(1) En préparant
cette expédition, son premier soin fut de choisir des
voitures pour le transport de ses instruments de musique, de
faire couper les cheveux à ses concubines de la
même manière qu'aux hommes, et de les emmener avec
lui, armées de haches et de boucliers d'amazones. (2) Il
convoqua les tribus urbaines pour recevoir leur serment
militaire. Mais personne de ceux qui étaient en
état de porter les armes ne répondant à
l'appel, il exigea des maîtres un certain nombre
d'esclaves, et prit dans chaque maison les meilleurs, sans en
excepter les intendants et les secrétaires. (3) Il fit
contribuer d'une partie de leur fortune tous les ordres de
l'État, et obligea les locataires de maisons
particulières et de maisons publiques de verser au fisc
une année de loyer. Il tenait avec une rigueur
extrême à ce que les espèces fussent
neuves, l'argent pur et l'or éprouvé, en sorte
que la plupart des contribuables refusèrent ouvertement
de rien donner, en s'écriant qu'il ferait beaucoup mieux
de reprendre aux délateurs les récompenses qu'ils
avaient reçues de lui. (1) In praeparanda expeditione
primam curam habuit deligendi uehicula portandis scaenicis organis
concubinasque, quas secum educeret, tondendi ad uirilem modum et
securibus peltisque Amazonicis instruendi. (2) Mox tribus urbanas
ad sacramentum citauit ac nullo idoneo respondente certum dominis
seruorum numerum indixit; nec nisi ex tota cuiusque familia
probatissimos, ne dispensatoribus quidem aut amanuensibus
exceptis, recepit. (3) Partem etiam census omnes ordines conferre
iussit et insuper inquilinos priuatarum aedium atque insularum
pensionem annuam repraesentare fisco; exegitque ingenti fastidio
et acerbitate nummum asperum, argentum pustulatum, aurum ad
obrussam, ut plerique omnem collationem palam recusarent, consensu
flagitantes a delatoribus potius reuocanda praemia quaecumque
cepissent.
Commentaire
[14 mars2001]