BibliothecaClassica Selecta -Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Néron (généralités)- (latin) - (traduction)
XLVI. Avertissements sinistres qui lui sont donnés dans ses songes, ou par des présages et des prodiges
(1) Ses frayeurs
étaient redoublées par des présages
manifestes, ou récents, ou anciens, et par des songes
qui le troublaient d'autant plus (2) qu'auparavant il n'avait
pas coutume de rêver. Après avoir assassiné
sa mère, il rêva qu'on lui arrachait le gouvernail
d'un navire qu'il dirigeait, et qu'Octavie sa femme le
traînait dans d'épaisses ténèbres.
Tantôt il crut en songe être couvert d'une
multitude de fourmis ailées; tantôt il vit les
effigies des nations, placées à l'entrée
du théâtre de Pompée, l'entourer et lui
fermer le passage. Son cheval asturien, qu'il idolâtrait,
lui apparut transformé en singe, à l'exception de
la tête, et poussant des hennissements harmonieux. (3)
Les portes du Mausolée s'ouvrirent d'elles-mêmes,
et l'on entendit une voix qui l'appelait par son nom. (4) Les
dieux Lares, ornés pour les calendes de janvier,
tombèrent au milieu des préparatifs du sacrifice.
Au moment où il allait prendre les auspices, Sporus lui
fit présent d'un anneau où était
gravé sur la pierre l'enlèvement de Proserpine.
Dans la cérémonie solennelle des voeux qu'il
devait prononcer en présence de tous les ordres de
l'État, on eut beaucoup de peine à trouver les
clefs du Capitole. (5) Lorsqu'on lut dans le sénat ce
passage de sa harangue contre Vindex: "Les coupables seront
punis et subiront une mort digne de leurs crimes," tous
s'écrièrent: "Tu la subiras, César." (6)
On observa aussi que dans la pièce "Oedipe en exil", la
dernière qu'il ait jouée en public, il finit par
ce vers: " (1) Terrebatur ad hoc euidentibus
portentis somniorum et auspiciorum et omnium, cum ueteribus tum
nouis. (2) Numquam antea somniare solitus occisa demum matre uidit
per quietem nauem sibi regenti extortum gubernaculum trahique se
ab Octauia uxore in artissimas tenebras et modo pinnatarum
formicarum multitudine oppleri, modo a simulacris gentium ad
Pompei theatrum dedicatarum circumiri arcerique progressu;
asturconem, quo maxime laetabatur, posteriore corporis parte in
simiae speciem transfiguratum ac tantum capite integro hinnitus
edere canoros. (3) De Mausoleo, sponte foribus patefactis,
exaudita uox est nomine eum cientis. (4) Kal. Ian. exornati Lares
in ipso sacrificii appraratu conciderunt; auspicanti Sporus anulum
muneri optulit, cuius gemmae sculptura erat Proserpinae raptus;
uotorum nuncupatione, magna iam ordinum frequentia, uix repertae
Capitolii claues. (5) Cum ex oratione eius, qua in Vindicem
perorabat, recitaretur in senatu daturos poenas sceleratos ac
breui dignum exitum facturos, conclamatum est ab uniuersis: "Tu
facies, Auguste." (6) Obseruatum etiam fuerat nouissimam fabulam
cantasse eum publice Oedipodem exsulem atque in hoc desisse
uersu:
Tous
ordonnent ma mort, épouse, père et
mère.
Thanein m' anoge
syggamos, meter, pater.
Commentaire
[14 mars2001]