BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)
XXVIII. Ses affranchis
(1) Parmi ses affranchis,
ceux qu'il estima le plus furent l'eunuque Posidès,
auquel il décerna une pique sans fer, dans son triomphe
sur la Bretagne; Félix, qu'il mit successivement
à la tête de cohortes, d'escadrons et de la
province de Judée, et qui épousa trois reines;
Harpocras, auquel il accorda le droit de parcourir la ville en
litière et de donner des spectacles; Polybe surtout,
son
archiviste, qui marchait
souvent entre les deux consuls; (2) mais, de
préférence à tous les autres, Narcisse son
secrétaire, et Pallas son intendant, que, par un
sénatus-consulte, il se plut à combler des plus
grandes récompenses, et à revêtir des
ornements de la questure et de la préture. En outre, il
les laissa tellement entasser de gains et de rapines que, se
plaignant un jour de n'avoir rien dans son trésor, on
lui répondit fort à propos qu'il serait dans
l'abondance, si ses deux affranchis voulaient le mettre de
moitié avec eux. (1) Libertorum praecipue suspexit
Posiden spadonem, quem etiam Britannico triumpho inter militares
uiros hasta pura donauit; nec minus Felicem, quem cohortibus et
alis prouinciaeque Iudaeae praeposuit, trium reginarum maritum; et
Harpocran, cui lectica per urbem uehendi spectaculaque publice
edendi ius tribuit; ac super hos Polybium ab studiis, qui saepe
inter duos consules ambulabat; (2) sed ante omnis Narcissum ab
epistulis et Pallantem a rationibus, quos decreto quoque senatus
non praemiis modo ingentibus, sed et quaestoriis praetoriisque
ornamentis honorari libens passus est; tantum praeterea adquirere
et rapere, ut querente eo quondam de fisci exiguitate non absurde
dictum sit, abundaturum, si a duobus libertis in consortium
reciperetur.
Commentaire
[14 mars2001]