Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
XCVIII. Sa dernière maladie
(1) Il n'en parcourut
pas moins la côte de la Campanie et les
îles voisines. Il demeura quatre jours
retiré à Caprée, dans un
loisir complet et dans toutes les douceurs de
l'intimité. (2) Quand il passa
près de la baie de Pouzzoles, des passagers
et des matelots d'un navire d'Alexandrie qui venait
d'arriver, se présentèrent à
lui en robes blanches et couronnés de
fleurs, lui offrirent de l'encens, et, mêlant
à leurs souhaits de
prospérités les plus nobles louanges,
ils s'écrièrent: "Nous vous devons
notre salut, notre commerce, notre liberté
et tous nos biens". (3) Ravi de ces
démonstrations, il donna à tous ceux
de sa suite quarante pièces d'or, et leur
fit promettre sous serment qu'ils
n'achèteraient avec cet argent que des
marchandises d'Alexandrie. (4) Il employa aussi
les jours suivants à distribuer, entre
autres petits présents, des toges et des
manteaux, sous la condition que les Romains
parleraient et se vêtiraient comme des Grecs,
et que les Grecs imiteraient les
Romains. (5) Il se plut
à regarder des adolescents qui,
d'après une ancienne institution, se
trouvaient en assez grand nombre à
Caprée. Il leur servit un repas en sa
présence, permettant et même exigeant
qu'ils se livrassent à la
gaîté, et qu'ils s'arrachassent de
force les fruits, les mets et les autres choses
qu'il leur envoyait. Enfin, il se livra à
toute sorte d'amusements. (6) Il appelait
Apragopolis (ville de l'oisiveté)
l'île voisine de Caprée, à
cause de la fainéantise de ceux de sa suite
qui s'y étaient retirés. Il avait
coutume d'appeler ktistès ou fondateur de
l'île, Masgaba, l'un de ses
favoris. (7) Ce Masgaba
était mort depuis un an. Auguste, voyant de
sa salle à manger une foule immense se
porter avec des flambeaux vers sa tombe, dit
à haute voix ce vers qu'il
improvisait: Et, se tournant
vers Thrasylle, attaché au service de
Tibère, et son voisin de table, qui ne
savait pas de quoi il s'agissait, il lui demanda
s'il connaissait l'auteur de ce vers. Tandis que
Thrasylle hésitait, Auguste fit encore
celui-ci : Puis il
réitéra la question à son
voisin, (8) qui
répondit que, quel qu'en fût l'auteur,
ces vers étaient excellents. Auguste
éclata de rire, et il s'abandonna à
mille plaisanteries. (9) Bientôt il
passa à Naples, et, quoiqu'il fût plus
ou moins incommodé de douleurs d'entrailles,
il assista aux jeux quinquennaux institués
en son honneur; puis il partit avec Tibère
pour le lien de sa destination. (10) Mais, au retour,
se sentant plus mal, il fut obligé de
s'aliter à Nole. Il fit revenir
Tibère, l'entretint longtemps en secret, et
depuis ne s'occupa plus d'aucune affaire
sérieuse. (1)
Tunc Campaniae ora proximisque insulis circuitis,
Caprearum quoque secessui quadriduum impendit,
remississimo ad otium et ad omnem comitatem
animo. (2)
Forte Puteolanum sinum praeteruehenti uectores
nautaeque de naui Alexandrina, quae tantum quod
appulerat, candidati coronatique et tura libantes
fausta omina et eximias laudes congesserant, "per
illum se uiuere, per illum nauigare, libertate
atque fortunis per illum frui". (3)
Qua re admodum exhilaratus quadragenos aureos
comitibus diuisit iusque iurandum et cautionem
exegit a singulis, non alio datam summam quam in
emptionem Alexandrinarum mercium
absumpturos. (4)
Sed et ceteros continuos dies inter uaria munuscula
togas insuper ac pallia distribuit, lege proposita
ut Romani Graeco, Graeci Romano habitu et sermone
uterentur. (5)
Spectauit assidue exercentes ephebos, quorum aliqua
adhuc copia ex uetere instituto Capreis erat; isdem
etiam epulum in conspectu suo praebuit, permissa,
immo exacta iocandi licentia diripiendique pomorum
et obsoniorum rerumque missilia. Nullo denique
genere hilaritatis abstinuit. (6)
Vicinam Capreis insulam Apragopolim appellabat, a
desidia secedentium illuc e comitatu suo. Sed ex
dilectis unum, Masgaban nomine, quasi conditorem
insulae "ktisten" uocare consuerat. (7)
Huius Masgabae ante annum defuncti tumulum cum e
triclinio animaduertisset magna turba multisque
luminibus frequentari, uersum compositum ex tempore
clare pronuntiauit: "Ktiston de tymbon eisoro
pyroumenon," conuersusque ad Thrasyllum Tiberi
comitem, contra accubantem et ignarum rei,
interrogauit, cuiusnam poetae putaret esse; quo
haesitante subiecit alium: "Horas phaessi Masgaban
timomenon;" ac de hoc quoque consuluit. (8)
Cum ille nihil aliud responderet quam, cuiuscumque
essent optimos esse, cachinnum sustulit atque in
iocos effusus est. (9)
Mox Neapolim traiecit, quanquam etiam tum infirmis
intestinis morbo uariante; tamen et quinquennale
certamen gymnicum honori suo institutum
perspectauit et cum Tiberio ad destinatum locum
contendit. (10)
Sed in redeundo adgrauata ualitudine tandem Nolae
succubuit reuocatumque ex itinere Tiberium diu
secreto sermone detinuit, neque post ulli maiori
negotio animum accommodauit.
Je
vois du fondateur la tombe tout en feu.
Voyez-vous
Masgaba de flambeaux honoré?
Commentaire
[28 février 2001]