Bibliotheca Classica Selecta - Autres traductions françaises dans la BCS
Suétone (généralités)
Vie d'Auguste (généralités) - (latin 85 K) - (traduction 200 K)
LXX. Le souper des douze divinités
(1) On parla aussi
beaucoup d'un souper secret, qu'on appelait le
repas des douze divinités, dans lequel les
convives étaient habillés en dieux et
en déesses, et où Auguste
lui-même représentait Apollon. Des
lettres d'Antoine énumèrent avec une
sanglante ironie les personnes qui composaient ce
festin, sur lequel un anonyme a fait ces vers si
connus: (2) Ce qui augmenta
encore le scandale de ce souper, c'est que Rome
était alors en proie à la disette. Le
lendemain on s'écriait "que les dieux
avaient mangé tous les grains, et que
César était vraiment Apollon, mais
Apollon bourreau", surnom sous lequel ce dieu
était révéré dans un
quartier de la ville. (3) On blâma
aussi son goût pour les meubles
précieux et les vases de Corinthe, ainsi que
sa passion pour les jeux de hasard. À
l'époque des proscriptions, on mit au bas de
sa statue: parce qu'on
croyait qu'il avait porté quelques citoyens
sur les listes de proscription pour s'approprier
leurs vases de Corinthe. Pendant la guerre de
Sicile, on répandit l'épigramme
suivante: (1)
Cena quoque eius secretior in fabulis fuit, quae
uulgo "dodekatheos" uocabatur; in qua deorum
dearumque habitu discubuisse conuiuas et ipsum pro
Apolline ornatum non Antoni modo epistulae
singulorum nomina amarissime enumerantis
exprobrant, sed et sine auctore notissimi uersus;
'Cum primum istorum conduxit mensa choragum, Sexque
deos uidit Mallia sexque deas, Impia dum Phoebi
Caesar mendacia ludit, Dum noua diuorum cenat
adulteria: Omnia se a terris tunc numina
declinarunt, Fugit et auratos Iuppiter ipse
thronos." (2)
Auxit cenae rumorem summa tunc in ciuitate penuria
ac fames, adclamatumque est postridie: Omne
frumentum deos comedisse et Caesarem esse plane
Apollinem, sed Tortorem, quo cognomine is deus
quadam in parte urbis colebatur. (3)
Notatus est et ut pretiosae supellectilis
Corinthiorumque praecupidus et aleae
indulgens. (4)
Nam et proscriptionis tempore ad statuam eius
ascriptum est: "Pater argentarius, ego
Corinthiarius," cum existimaretur quosdam propter
uasa Corinthia inter proscriptos curasse
referendos; et deinde bello Siciliensi epigramma
uulgatum est: "Postquam bis classe uictus naues
perdidit, Aliquando ut uincat, ludit assidue
aleam."
Lorsque,
au joyeux appel de leur hôtesse
aimable,
Les douze déités eurent pris place
à table,
Et qu'Apollon César, à la face des
cieux,
À des crimes nouveaux eut convié
les dieux,
L'Olympe détourna ses regards de la
terre,
Et Jupiter quitta son trône avec
colère.Mon
père était banquier, et moi je
suis bronzier.
Deux
fois le malheureux s'est fait battre sur
mer,
Et, pour se rattraper, il joue un jeu
d'enfer.
Commentaire
[28 février 2001]