BibliothecaClassica Selecta -Autrestraductions françaises dans la BCS
Suétone(généralités)
Vie de Claude (généralités)- (latin85 K) - (traduction200 K)
XLIV. Il est empoisonné
(1) Peu de temps
après, il fit son testament qui fut signé par
tous les magistrats. (2) Il serait peut-être allé
plus loin, mais Agrippine, inquiète de cet acte,
tourmentée d'ailleurs par sa conscience, et
pressée par des délateurs qui l'accusaient d'un
grand nombre de crimes, prévint l'effet de ses desseins.
(3) On convient qu'il périt par le poison. Mais quand et
par qui fut-il présenté? C'est un point sur
lequel on diffère. (4) Quelques-uns disent que ce fut au
Capitole, par l'eunuque Halotus, son dégustateur, dans
un festin avec les pontifes. D'autres prétendent que ce
fut dans un repas de famille, et de la main d'Agrippine
elle-même qui l'aurait empoisonné avec des
champignons, mets dont il était très friand. (5)
On ne s'accorde pas non plus sur les suites de
l'empoisonnement. (6) Beaucoup de personnes soutiennent
qu'immédiatement après avoir avalé le
poison, il perdit la voix, fut en proie à des douleurs
atroces pendant toute la nuit, et mourut au point du jour. (7)
Selon d'autres, il s'assoupit d'abord, et dégagea son
estomac trop chargé; puis on lui donna une seconde dose
de poison. Mais on ne sait pas bien si ce fut dans un potage,
sous prétexte de lui faire reprendre des forces, ou dans
un lavement qu'on lui administra comme pour lui procurer une
évacuation. (1) Non multoque post testamentum
etiam conscripsit ac signis omnium magistratuum obsignauit. (2)
Prius igitur quam ultra progrederetur, praeuentus est ab
Agrippina, quam praeter haec conscientia quoque nec minus
delatores multorum criminum arguebant. (3) Et ueneno quidem
occisum conuenit; ubi autem et per quem dato, discrepat. (4)
Quidam tradunt epulanti in arce cum sacerdotibus per Halotum
spadonem praegustatorem; alii domestico conuiuio per ipsam
Agrippinam, quae boletum medicatum auidissimo ciborum talium
optulerat. (5) Etiam de subsequentibus diuersa fama est. (6) Multi
statim hausto ueneno obmutuisse aiunt excruciatumque doloribus
nocte tota defecisse prope lucem. (7) Nonnulli inter initia
consopitum, deinde cibo affluente euomuisse omnia, repetitumque
toxico, incertum pultine addito, cum uelut exhaustum refici cibo
oporteret, an immisso per clystera, ut quasi abundantia laboranti
etiam hoc genere egestionis subueniretur.
Commentaire
[14 mars2001]